• Научная статья
  • 28 февраля 2022
  • Открытый доступ

Лакунарность в художественном тексте в аспекте перевода с русского языка на китайский (на примере повести А. П. Чехова «Человек в футляре»)

Аннотация

Цель исследования - выявить специфику лакунарности в художественном тексте в аспекте перевода с русского языка на китайский (на примере повести А. П. Чехова «Человек в футляре»). В статье рассмотрены феномен лакунарности в художественном тексте и ее основные критерии; изучены особенности преодоления лакунарности при переводе повести А. П. Чехова «Человек в футляре». Научная новизна работы заключается в том, что впервые в рамках функционального подхода был осуществлен анализ основных способов преодоления лакунарности в ходе перевода художественного текста. В результате установлено, что существует множество способов преодоления лакунарности при переводе художественного текста, среди них: транскрипция, калькирование, описательный перевод, конкретизация, нейтрализация и пр.

Источники

  1. Абдуразакова Ш. Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: мат. I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012.
  2. Авдонина Л. П., Савостьянова Л. В. Уровень эквивалентности как фактор адекватного перевода // Переводческое мастерство: современные методы обучения: сб. науч. тр. методического семинара. Астана: ЕНУ им. Гумилева, 2015.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М: ЛКИ, 2008.
  4. Иванова А. И. Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке) // Молодой ученый. 2015. № 1 (81).
  5. Ларина Т. В., Озюменко В. И. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. 2013. № 4.
  6. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие для студ., обучающихся по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008.
  7. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике: монография. Изд-е 3-е. Воронеж: Истоки, 2003.
  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2010.
  9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для вузов. М.: Изд-во МГУ, 2008.
  10. Хакимова Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015. № 1 (81).
  11. Хорошавина А. Г., Сулейманова А. А. К вопросу о классификации лакун в современном русском и китайском переводоведении // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4.
  12. Чехов А. П. Человек в футляре // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. М.: Наука, 1977. Т. 10. Рассказы, повести. URL: http://chehov-lit.ru/chehov/text/chelovek-v-futlyare.htm
  13. Ягуфаров Р. А. Лексические лакуны китайского языка: переводческий аспект // Евразийское научное объединение. 2018. № 5-3 (39).
  14. 安东· 帕夫洛维奇· 契诃夫·. 装在套子里的人·. 汉俄英三语 (Чехов А. П. Человек в футляре. На трех языках: китайский, русский и английский). 2017. URL: https://www.orgleaf.com/2797.html

Информация об авторах

Ду Синь

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 12 января 2022.
  • Опубликована: 28 февраля 2022.

Ключевые слова

  • феномен лакунарности
  • адекватность и эквивалентность перевода
  • лексическая лакуна
  • художественный текст
  • функциональный подход
  • phenomenon of lacunarity
  • translation adequacy and equivalence
  • lexical lacuna
  • literary text
  • functional approach

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)