• Научная статья
  • 30 июня 2022
  • Открытый доступ

Стратегии и тактики перевода гастрономических путеводителей: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков)

Аннотация

Цель исследования - выделить переводческие стратегии и тактики, используемые при переводе туристических текстов, в частности гастрономических путеводителей. В статье рассматриваются примеры переводов текстов данного типа с последующим анализом, направленным на подтверждение релевантности использования стратегии коммуникативно-равноценного перевода при переводе текстов гастрономических путеводителей с русского языка на английский и с английского языка на русский. Научная новизна заключается в выявлении переводческих стратегий, применимых для перевода текстов указанного типа, с целью подтверждения применимости вышеуказанной стратегии (на материале русского и английского языков). В результате определено, что ввиду необходимости создания функционального аналога тексту оригинала при переводе текстов данного типа применима именно стратегия коммуникативно-равноценного перевода.

Источники

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
  2. Влахов C., Флорин C. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980.
  3. Мамедов С. З., Болотин Ю. Е. Стратегии и тактики перевода туристических сайтов: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 12.
  4. Митягина В. А. Текст авторского путеводителя: «система паролей» к инокультурному пространству // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 «Языкознание». 2011. № 1 (13).
  5. Новикова Э. Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2018.
  6. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков: сб. ст. М., 1970.
  7. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015.
  8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004.
  9. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Филологические науки. 2012. № 2.
  10. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

Информация об авторах

Мамедов Саид Заурович

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал

Болотин Юрий Евгеньевич

к. психол. н., доц.

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 14 мая 2022.
  • Опубликована: 30 июня 2022.

Ключевые слова

  • перевод
  • туристические тексты
  • гастрономические путеводители
  • переводческие стратегии
  • тактики перевода
  • translation
  • tourist texts
  • gastronomic guides
  • translation strategies
  • translation tactics

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)