• Научная статья
  • 29 июля 2022
  • Открытый доступ

Коммуникативный аспект перевода модифицированных пословиц с немецкого языка на русский

Аннотация

Цель исследования - выделить особенности коммуникативного аспекта перевода немецких вариантных и трансформированных пословиц в прессе. В статье выявляются сложности перевода модифицированных пословиц. Научная новизна исследования заключается в анализе перевода модифицированных форм немецких пословиц “Alte Liebe rostet nicht”, “Viele Köche verderben den Brei”, “Ohne Fleiß kein Preis” для успешной коммуникации. В результате исследования определены трудности перевода изменённых пословиц из-за отсутствия межъязыковых модифицированных пословичных эквивалентов и предложены варианты наиболее адекватного перевода модифицированных пословиц как способ преодоления этих трудностей.

Источники

  1. Горбачевская С. И., Едличко А. И. Интернет как инструмент поиска лексических эквивалентов для перевода в сфере общественно-политического дискурса // Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Университетская книга, 2016. Вып. 7.
  2. Горбачевская С. И., Меркиш Т. А. Жанр короткого рассказа в аспекте перевода // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: сб. ст. по итогам I Междунар. науч.-практ. конф. М.: Спутник+, 2019.
  3. Ефимова С. В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 2 (2).
  4. Иванов Н. В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». 2017. № 2.
  5. Корсунова В. И. Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке // Электронный вестник Ростовского социально-экономического института. 2016. № 2.
  6. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Книга по требованию, 2013.
  7. Нефедова Л. А., Поляков О. Г. Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или кальки? (на материале современного немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 4-2 (46).
  8. Северова Н. Ю. Семантико-прагматические особенности немецкого языка в ГДР: монография. М., 2016.
  9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  10. Шубина Э. Л., Шитикова А. В. Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе // Вестник Тюменского университета Humanitates. 2015. Т. 1. № 4 (4).
  11. Amler F. Neue Konzepte fürs Hallenbad. 2015. URL: http://www.sueddeutsche.de/muenchen/wolfratshausen/geretsried-neue-konzepte-fuers-hallenbad-1.2589195
  12. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin: Dudenverlag, 2013.
  13. Mieder W. Sprichwörter sind die Überbleibsel verschollener Aphoristiker // Слово во времени и пространстве: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000.
  14. Sarnoch D. Ohne Fleiß kein Reis - Wie ich ein guter Deutscher wurde. 2020. URL: https://www.berliner-woche.de/event/oberschoeneweide/c-kunst/ohne-fleiss-kein-reis-wie-ich-ein-guter-deutscher-wurde_e91009
  15. Wos R. Warum Polens Liebe zu den USA rostet. 2008. URL: https://www.stern.de/politik/ausland/polnisch-amerikanische-beziehungen-warum-polens-liebe-zu-den-usa-rostet-3087978.html

Информация об авторах

Шитикова Анжелика Владимировна

к. филол. н.

Московский государственный институт международных отношений МИД России

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 2 июня 2022.
  • Опубликована: 29 июля 2022.

Ключевые слова

  • пословицы
  • модифицированные пословицы
  • перевод
  • лингвистический аспект
  • коммуникация
  • proverbs
  • modified proverbs
  • translation
  • linguistic aspect
  • communication

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)