• Original research article
  • July 29, 2022
  • Open access

Communicative Aspect of Modified Proverbs Translation from German into Russian

Abstract

The aim of the study is to highlight the features of the communicative aspect of translating the German variant and transformed proverbs in the press. The article reveals the difficulties of translating modified proverbs. The scientific novelty of the study lies in the analysis of translating the modified forms of the German proverbs “Alte Liebe rostet nicht”, “Viele Köche verderben den Brei”, “Ohne Fleiß kein Preis” for successful communication. As a result of the study, the difficulties of translating modified proverbs due to the lack of interlingual modified proverb equivalents have been identified, and the variants for the most adequate translation of modified proverbs have been proposed as a way to overcome these difficulties.

References

  1. Горбачевская С. И., Едличко А. И. Интернет как инструмент поиска лексических эквивалентов для перевода в сфере общественно-политического дискурса // Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Университетская книга, 2016. Вып. 7.
  2. Горбачевская С. И., Меркиш Т. А. Жанр короткого рассказа в аспекте перевода // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: сб. ст. по итогам I Междунар. науч.-практ. конф. М.: Спутник+, 2019.
  3. Ефимова С. В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 2 (2).
  4. Иванов Н. В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». 2017. № 2.
  5. Корсунова В. И. Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке // Электронный вестник Ростовского социально-экономического института. 2016. № 2.
  6. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Книга по требованию, 2013.
  7. Нефедова Л. А., Поляков О. Г. Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или кальки? (на материале современного немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 4-2 (46).
  8. Северова Н. Ю. Семантико-прагматические особенности немецкого языка в ГДР: монография. М., 2016.
  9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  10. Шубина Э. Л., Шитикова А. В. Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе // Вестник Тюменского университета Humanitates. 2015. Т. 1. № 4 (4).
  11. Amler F. Neue Konzepte fürs Hallenbad. 2015. URL: http://www.sueddeutsche.de/muenchen/wolfratshausen/geretsried-neue-konzepte-fuers-hallenbad-1.2589195
  12. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin: Dudenverlag, 2013.
  13. Mieder W. Sprichwörter sind die Überbleibsel verschollener Aphoristiker // Слово во времени и пространстве: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000.
  14. Sarnoch D. Ohne Fleiß kein Reis - Wie ich ein guter Deutscher wurde. 2020. URL: https://www.berliner-woche.de/event/oberschoeneweide/c-kunst/ohne-fleiss-kein-reis-wie-ich-ein-guter-deutscher-wurde_e91009
  15. Wos R. Warum Polens Liebe zu den USA rostet. 2008. URL: https://www.stern.de/politik/ausland/polnisch-amerikanische-beziehungen-warum-polens-liebe-zu-den-usa-rostet-3087978.html

Author information

Anzhelika Vladimirovna Shitikova

PhD

Moscow State Institute of International Relations

About this article

Publication history

  • Received: June 2, 2022.
  • Published: July 29, 2022.

Keywords

  • пословицы
  • модифицированные пословицы
  • перевод
  • лингвистический аспект
  • коммуникация
  • proverbs
  • modified proverbs
  • translation
  • linguistic aspect
  • communication

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)