• Научная статья
  • 29 июля 2022
  • Открытый доступ

Сопоставительный анализ перевода социокультурного компонента английского художественного текста на русский язык (на примере романа Сh. P. Snow “Corridors of Power”)

Аннотация

Цель исследования - раскрытие сущности «вторичной языковой ситуации» при анализе социокультурной адаптации текста романа Ч. П. Сноу «Коридоры власти» при переводе на русский язык и целесообразности лингвокультурологической характеристики текста для достижения адекватности его перевода. Научная новизна работы заключается в том, что впервые исследован социокультурный компонент художественного профессионально маркированного текста (сферы госуправления Англии) и проведена его тематическая классификация. Впервые выявлены случаи несоответствия авторского текста реальной действительности и, как следствие, переводческие ошибки. В результате исследования подтверждены правомерность адаптивного этапа перевода и целесообразность лингвокультурологической характеристики на этапе интерпретации исходного текста.

Источники

  1. Англо-русский словарь Мюллера. 2015. URL: https://gufo.me/dict/enru_muller
  2. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
  4. Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2017. № 5.
  5. Жирова И. Г., Баранова Т. М. Сопоставительный анализ перевода метафорических единиц с английского языка на русский // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сб. мат. Всерос. конф. с междунар. уч. (г. Москва, 24 декабря 2020 г.). М., 2021.
  6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2014.
  7. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта; Наука, 2012.
  8. Огнева Е. А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров. М.: Эдитус, 2019.
  9. Рецкер Я. И. Лекции по теории и практике перевода (из архива Л. Л. Нелюбина). М., 2012.
  10. Сноу Ч. П. Наставники. Коридоры власти: романы / пер. с англ. В. Ефановой, М. Мироновой, Р. Облонской. 1981. URL: http://lib.ru/INPROZ/SNOW/corridor.txt
  11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
  12. Швейцер А. Д. Теория перевода (статусы, проблемы, аспекты). 1988. URL: https://studfile.net/preview/4432226
  13. ABBYY Lingvo Live. 2022. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru
  14. Snow Сh. P. Corridors of Power. 1964. URL: https://www.biblio.com/book/corridors-power-strangers-brothers-series-snow/d/1176931896

Информация об авторах

Епифанцева Наталия Глебовна

д. филол. н., проф.

Московский государственный областной университет

Цепелева Алина Николаевна

Московский государственный областной университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 20 мая 2022.
  • Опубликована: 29 июля 2022.

Ключевые слова

  • художественный перевод
  • социокультурная адаптация
  • лингвокультурологическая характеристика
  • переводческие трансформации
  • literary translation
  • socio-cultural adaptation
  • linguo-cultural characteristics
  • translation transformations

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)