• Original research article
  • July 29, 2022
  • Open access

Comparative Analysis of Translating Socio-Cultural Component of the English Literary Text into the Russian Language (by the Example of Ch. P. Snow’s Novel “Corridors of Power”)

Abstract

The aim of the study is to reveal the essence of the “secondary language situation” in the analysis of the socio-cultural adaptation of the text of Ch. P. Snow’s novel “Corridors of Power” while translating it into the Russian language and the expediency of the linguo-cultural characteristics of the text to achieve the adequacy of its translation. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time the socio-cultural component of the literary professionally marked text (the sphere of public administration in England) has been studied and its thematic classification has been carried out; the cases of inconsistency of the author’s text with reality and, as a result, translation errors have been revealed. As a result, the validity of the adaptive stage of translation and the expediency of the linguo-cultural characteristics of the text at the stage of its interpretation are confirmed.

References

  1. Англо-русский словарь Мюллера. 2015. URL: https://gufo.me/dict/enru_muller
  2. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
  4. Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2017. № 5.
  5. Жирова И. Г., Баранова Т. М. Сопоставительный анализ перевода метафорических единиц с английского языка на русский // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сб. мат. Всерос. конф. с междунар. уч. (г. Москва, 24 декабря 2020 г.). М., 2021.
  6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2014.
  7. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта; Наука, 2012.
  8. Огнева Е. А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров. М.: Эдитус, 2019.
  9. Рецкер Я. И. Лекции по теории и практике перевода (из архива Л. Л. Нелюбина). М., 2012.
  10. Сноу Ч. П. Наставники. Коридоры власти: романы / пер. с англ. В. Ефановой, М. Мироновой, Р. Облонской. 1981. URL: http://lib.ru/INPROZ/SNOW/corridor.txt
  11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
  12. Швейцер А. Д. Теория перевода (статусы, проблемы, аспекты). 1988. URL: https://studfile.net/preview/4432226
  13. ABBYY Lingvo Live. 2022. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru
  14. Snow Сh. P. Corridors of Power. 1964. URL: https://www.biblio.com/book/corridors-power-strangers-brothers-series-snow/d/1176931896

Author information

Natalia Glebovna Epifantseva

Dr

Moscow Regional State University

Alina Nikolaevna Tsepeleva

Moscow Regional State University

About this article

Publication history

  • Received: May 20, 2022.
  • Published: July 29, 2022.

Keywords

  • художественный перевод
  • социокультурная адаптация
  • лингвокультурологическая характеристика
  • переводческие трансформации
  • literary translation
  • socio-cultural adaptation
  • linguo-cultural characteristics
  • translation transformations

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)