• Научная статья
  • 30 декабря 2022
  • Открытый доступ

Лексико-семантические особенности внутрифразового переключения кодов в условиях удмуртско-русского билингвизма

Аннотация

Основной целью данного исследования является определение лексико-семантических характеристик явления кодового переключения в условиях удмуртско-русского билингвизма на материале функционирования имен существительных в устной речи носителей удмуртского языка. Научная новизна заключается в выявлении лексико-семантических характеристик субстантивных форм, поддерживающих явление кодового переключения, а также в определении механизмов их адаптации в речи. Полученные результаты исследования показали, что имена существительные наиболее часто подвергаются явлению кодового переключения в условиях удмуртско-русского билингвизма. В работе выделено 12 тематических групп, которые в устной речи носителей удмуртского языка чаще всего замещаются русскоязычными вкраплениями. В рамках конкретного коммуникативного акта их включение позволяет: а) точнее выразить мысль; б) реализовать стремление к аутентичности высказывания, используемое для большей убедительности; в) выполнить экспрессивную функцию; г) актуализировать явление триггеринга; д) подчеркнуть принадлежность говорящего к определенным языковым или культурным реалиям и др. С точки зрения адаптации иноязычных элементов в условиях удмуртско-русского билингвизма выделяется три группы имен существительных: а) неадаптированные, б) полуадаптированные, в) адаптированные.

Источники

  1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI / сост., ред., вступит. ст. и комм. В. Ю. Розенцвейга.
  2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. К.: Вища школа, 1979.
  3. Гаврилова В. Г. Марийско-русский билингвизм: переключение и смешение кодов. Йошкар-Ола, 2014.
  4. Галкин И. С. Об одном из принципов определения последовательности проникновения иноязычных слов и форм // Финно-угроведение. 1999. № 2-3.
  5. Исанбаев Н. И. Татарские лексические заимствования и их типы // Вопросы марийского языка: сб. ст. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1980.
  6. Мутылина А. Ю. Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов: автореф. дисс. … к. филол. н. Владивосток, 2012.
  7. Остапенко Т. С. Становление понятия «переключение кодов»: междисциплинарный подход // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. № 2.
  8. Стойнова Н. М. Разные стратегии адаптации заимствований в похожих морфологических системах: русские существительные в нанайском и ульчском языках // Урало-алтайские исследования. 2020. № 3 (38).
  9. Шаланки Ж., Кондратьева Н. В. Морфосинтаксическая интерференция в условиях удмуртско-русского билингвизма // Ежегодник финно-угорских исследований. 2019. Вып. 3.
  10. Fano R. M. The Information Theory Point of View in Speech Communication // Journal of the Acoustical Society of America. 1950. No. 22.
  11. Fries C., Pike K. L. Coexisting Phonemic Systems // Language. 1949. No. 25.
  12. Haspelmath M. Lexical Borrowing: Concepts and Issues // Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook / ed. by M. Haspelmath, U. Tadmor. Berlin, 2009.
  13. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide // Publication of the American Dialect Society. 1956. Vol. 26 (1).
  14. Moravcsik E. Borrowed Verbs // Wiener Linguistische Gazette. 1975. Aus. 8.
  15. Myers-Scotton C.Comparing Codeswitching and Borrowing // Journal of Multilingual & Multicultural Development. 1992. Vol. 13 (1-2).
  16. Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford, 1993.
  17. Poplack Sh. Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. Oxford, 2018.
  18. Poplack Sh. What Does the Nonce Borrowing Hypothesis Hypothesize? // Bilingualism: Language and Cognition. 2012. Vol. 15 (3).
  19. Poplack Sh., Sankoff D., Miller C. The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation // Linguistics. 1988. Vol. 26 (1).
  20. Salánki Zs., Kondratieva N.Interferencia és kódváltás a mai udmurt beszélt nyelvben // A tóbbnyelvüség dinamikája. A tóbbnyelüség megnyilvánulásai finnugor nyelvü kózósségekben / szerkesztette: M. Csepregi, Zs. Salánki. Budapest, 2018.
  21. Sankoff D., Poplack Sh., Vanniarajan S. The Case of the Nonce Loan in Tamil // Language Variation and Change. 1990. Vol. 2 (1).
  22. Vogt H. Language Contacts // Word. 1954. No. 10.
  23. Wohlgemuth J. A Typology of Verbal Borrowings. Berlin, 2009.

Финансирование

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и РЯИК № 21-512-23007.

Информация об авторах

Кондратьева Наталья Владимировна

д. филол. н., доц.

Удмуртский государственный университет, г. Ижевск

Безенова Мария Петровна

к. филол. н.

Удмуртский институт истории, языка и литературы Удмуртского федерального исследовательского центра Уральского отделения Российской академии наук; Институт системного программирования им. В. П. Иванникова Российской академии наук, г. Ижевск; г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 ноября 2022.
  • Опубликована: 30 декабря 2022.

Ключевые слова

  • удмуртский язык
  • удмуртско-русское двуязычие
  • билингвизм
  • переключение кодов
  • имена существительные
  • Udmurt language
  • Udmurt-Russian bilingualism
  • bilingualism
  • code switching
  • nouns

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)