• Научная статья
  • 31 января 2023
  • Открытый доступ

«Своё чужое»: специфика функционирования иноязычных фразеологических единиц в произведениях русских писателей-эмигрантов

Аннотация

Целью исследования является системное выявление и идиостилистическая интерпретация иноязычных фразеологических единиц в текстах русских писателей-эмигрантов начала ХХ века. Внимание уделяется также частотности использования подобных выражений в произведениях, созданных авторами до и после эмиграции. Отдельно рассматриваются фразеологические единицы как средство репрезентации культурных концептов. В статье подробно описаны механизмы трансформации иноязычных фразеологических единиц в текстах эмигрировавших русских писателей, рассматриваются их авторские модификации, вызванные причинами лингвистического и экстралингвистического характера. Научная новизна работы заключается в выявлении иноязычного влияния на фраземику русской эмигрантской прозы, в том числе с точки зрения её автохтонных и приобретённых под влиянием инокультурной среды свойств. Ранее русская идиоматика прозы писателей-эмигрантов в таком аспекте не исследовалась (за исключением маргинальных замечаний о языке отдельных авторов). Результатом проведённого исследования стало системное описание специфики образной составляющей иноязычных фразеологических единиц в текстах произведений писателей-эмигрантов, позволившее получить новые сведения о своеобразии языка русской эмигрантской прозы.

Источники

  1. Аюпова Р. А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: уч.-метод. пособие. Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2004.
  2. Безелянский Ю. Н. Русские поэты и писатели: в 3-х кн. М.: У Никитских ворот, 2017a. Книга вторая. И плеск чужой воды…
  3. Безелянский Ю. Н. Русские поэты и писатели вне России: в 3-х кн. М.: У Никитских ворот, 2018. Книга третья: уехавшие, оставшиеся, вернувшиеся. Огни эмиграции.
  4. Безелянский Ю. Н. Русские поэты и писатели вне России: в 3-х кн. М.: У Никитских ворот, 2017b. Книга первая. Отечество. Дым. Эмиграция.
  5. Большакова Т. И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В. П. Аксёнова: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2008.
  6. Жукова М. Е. Иноязычные заимствования в русском языке как симптом нового мироощущения (о лузерах, «хромых утках» и «сбитых лётчиках») // Вестник Новгородского государственного университета. 2011. № 63.
  7. Земская Е. А. Язык русского зарубежья: два полюса // Язык. Культура. Гуманитарное знание: сб. ст. / отв. ред. С. И. Гиндин, Н. Н. Розанова. М., 1999.
  8. Колесова Н. В. Орфография иноязычных лексем в индивидуально-авторском словоупотреблении // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. 2005. № 3.
  9. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. 1964. № 2.
  10. Николаева Е. В. Иноязычные фразеологизмы как элементы кросс-культурных коммуникаций // Иностранный язык в дискурсе моды: образовательные технологии и лингвокультурные исследования: сб. науч. тр. / под ред. Е. В. Николаевой. М.: Изд-во Московского государственного университета дизайна и технологии, 2015.
  11. Самохина И. А. Комбинированные приёмы трансляции культурно-исторических реалий в художественном тексте // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Тверь, 2014. Вып. 25.
  12. Чумак-Жунь И. И. Влияние внешних факторов на изменение семантики слова: дискурс и полисемия // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. 2018. № 6.
  13. Gutovskaya M. Three Types of Ethno-Specificity in Phraseology: Ethno-Linguistic, Ethno-Cultural, and Ethno-Cognitive Specificity // Respectus Philologicus. 2015. Vol. 27. No. 32.

Информация об авторах

Голикова Мария Михайловна

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (НИУ «БелГУ»)

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 2 декабря 2022.
  • Опубликована: 31 января 2023.

Ключевые слова

  • фраземика
  • иноязычные заимствования
  • фразеологические трансформации
  • способы модификации устойчивых выражений
  • phrasemics
  • foreign language borrowings
  • phraseological transformations
  • ways of modifying set expressions

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)