• Научная статья
  • 17 мая 2023
  • Открытый доступ

Передача субъектных номинаций на английский язык в пьесе А. П. Чехова «Чайка»

Аннотация

Данная статья посвящена рассмотрению способов передачи субъектных номинаций с русского языка на английский. Цель исследования – определить основные закономерности при передаче субъектных номинаций в пьесе А. П. Чехова «Чайка» на английский язык. Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сопоставительное исследование первого и одного из самых последних переводов вышеуказанного произведения на английский язык, что позволяет не только проследить основные переводческие тенденции последнего столетия, но и рассмотреть направленность лексических изменений в английском языке. В ходе проведенного исследования автором были выявлены субъектные номинации в оригинале пьесы А. П. Чехова «Чайка», рассмотрены варианты их передачи на английский язык, проведен сопоставительный анализ номинаций. Полученные результаты показали следующие закономерности: при передаче имен собственных на английский язык используются приемы транслитерации и транскрипции; наиболее существенные различия наблюдаются при переводе имени и отчества персонажа, возраста, семейного и социального положения и рода занятий. Указанное явление можно рассматривать как следствие лингвокультурных различий, связанное с художественной интерпретацией пьесы, осуществленной переводчиком.

Источники

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета; Академия, 2004.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии наук, 2001.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
  4. Давыдова Т. С. Особенности передачи наименований реалий на английский язык (на материале произведений русских писателей) // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43. № 3.
  5. Ефремова М. П., Середа Е. А. Особенности перевода имен собственных в романе Ли Бардуго «Шестерка воронов» с английского языка на русский // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2022. Т. 23. № 2.
  6. Зуева И. К. Перевод имен собственных // Проблемы современной лингводидактики. 2020. № 16.
  7. Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Юрайт, 2019.
  8. Раренко М. Б. Имена собственные и проблема их передачи в переводе // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 «Языкознание. Реферативный журнал». 2022. № 4.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  10. Хухуни Г. Т., Осипова А. А., Будман Ю. Д. Моисей и Петр или Моше и Кифа? (о традиции передачи библейских имен) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2021. № 6.

Информация об авторах

Руденко Татьяна Ивановна

к. филол. н.

Московский педагогический государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 6 марта 2023.
  • Опубликована: 17 мая 2023.

Ключевые слова

  • оригинал
  • перевод
  • субъектные номинации
  • имена собственные
  • А. П. Чехов
  • original
  • translation
  • subject-naming units
  • proper nouns
  • A. P. Chekhov

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)