• Original research article
  • May 17, 2023
  • Open access

Translation of subject-naming units into English in A. P. Chekhov’s play “The Seagull”

Abstract

The paper considers the ways of translating subject-naming units from Russian into English. The aim of the study is to determine the main patterns in the English translation of subject-naming units in A. P. Chekhov’s play “The Seagull”. The scientific novelty of the research lies in carrying out a comparative study of the first ever English translation of the play and one of its recent translations, which has not been done before. The comparative study makes it possible not only to trace the main translation trends of the last century, but also to consider the direction of lexical changes in the English language. In the course of the study, the author identified the subject-naming units in the original text of A. P. Chekhov’s play “The Seagull”, examined the variants of their translation into English, conducted a comparative analysis of the naming units. The research findings showed the following patterns: when translating proper names into English, transliteration and transcription are used; the most significant differences are observed when translating a character’s name and patronymic, age, marital and social status and occupation. This phenomenon can be considered as a consequence of linguocultural differences associated with the artistic interpretation of the play by the translator.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета; Академия, 2004.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии наук, 2001.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
  4. Давыдова Т. С. Особенности передачи наименований реалий на английский язык (на материале произведений русских писателей) // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43. № 3.
  5. Ефремова М. П., Середа Е. А. Особенности перевода имен собственных в романе Ли Бардуго «Шестерка воронов» с английского языка на русский // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2022. Т. 23. № 2.
  6. Зуева И. К. Перевод имен собственных // Проблемы современной лингводидактики. 2020. № 16.
  7. Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Юрайт, 2019.
  8. Раренко М. Б. Имена собственные и проблема их передачи в переводе // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 «Языкознание. Реферативный журнал». 2022. № 4.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  10. Хухуни Г. Т., Осипова А. А., Будман Ю. Д. Моисей и Петр или Моше и Кифа? (о традиции передачи библейских имен) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2021. № 6.

Author information

Tatiana Ivanovna Rudenko

PhD

Moscow Pedagogical State University

About this article

Publication history

  • Received: March 6, 2023.
  • Published: May 17, 2023.

Keywords

  • оригинал
  • перевод
  • субъектные номинации
  • имена собственные
  • А. П. Чехов
  • original
  • translation
  • subject-naming units
  • proper nouns
  • A. P. Chekhov

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)