• Научная статья
  • 15 июня 2023
  • Открытый доступ

Проблема интерпретации окказиональных имен собственных в цикле стихов Т. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» и повести Т. Пратчетта «Кот без дураков» и особенности их передачи в русскоязычных переводах

Аннотация

Данная статья посвящена способам номинации, представленным в поэтическом цикле Т. Элиота и в повести Т. Пратчетта, которые являются юмористическими энциклопедиями о жизни кошек. Цель работы – определить особенности в подходе к созданию имен собственных в этих произведениях, а также выявить принципы их передачи в русскоязычных переводах. Научная новизна исследования заключается в создании сравнительной классификации имен собственных по способу образования и сопоставлении вариантов их перевода. В работе подробно рассматривается, какие способы словообразования используют Т. Элиот и Т. Пратчетт, и предлагаются возможные варианты трактовки имен котов. Также авторы статьи отмечают, с какими сложностями сталкиваются переводчики и к каким приемам прибегают. В результате выявляются отличия в созданных авторами системах имен и их функциях, следствием которых стала разница в способах образования окказиональных фелинонимов. Так, у Элиота наиболее частотными словообразовательными моделями оказались словосложение и словослияние, что создает сложности при интерпретации и переводе имен на русский язык, а у Пратчетта окказиональные имена представляют собой или предикативные конструкции, или краткие звукобуквенные комплексы, выражающие эмоцию хозяина, что позволяет использовать такие переводческие практики, как смысловое развитие и вариантное соответствие.

Источники

  1. Ананьева А. В. Особенности перевода авторских фелинонимов в сборнике Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом» // Мировая литература в контексте культуры: сб. ст. по мат. междунар. науч. конф. (г. Пермь, 12 апреля 2008 г.) и всерос. студ. науч. конф. (г. Пермь, 19 апреля 2008 г.). Пермь: Изд-во Пермского государственного университета, 2008.
  2. Воскресенская Е. Г. Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2020. Т. 14. № 3.
  3. Давыдова М. М. Способы перевода хрематонимов в романе Т. Пратчетта «Мрачный жнец» на русский язык // Прорывные научные исследования: актуальные вопросы теории и практики: сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. Пенза, 2021.
  4. Данилова Е. А., Ушакова О. М. Поэтический сборник Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом» и традиция поэзии нонсенса // Зарубежная литература: историко-культурные и типологические аспекты: мат. междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 30-летию основания кафедры зарубежной литературы Тюменского государственного университета (г. Тюмень, 18-20 октября 2004 г.): в 2-х ч. / под ред. В. Н. Сушковой. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2005. Ч. 1.
  5. Ильина А. О., Шевченко О. Г. Проблемы перевода имен собственных в текстах жанра фэнтези // Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр.: в 9-ти ч. / под ред. А. В. Гадюкиной. Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного технического университета, 2018. Ч. 8.
  6. Крюкова Е. В. Палимпсестное имя как переводческая проблема (на материале произведений Т. Пратчетта) // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2021. № 1.
  7. Макеева В. И. Греческие демоны, убивающие детей // Genesis: исторические исследования. 2021. № 7.
  8. Маршания К. М. Имя и игра: философские особенности фелинонимов в «Популярной науке о кошках, написанной Старым Опоссумом» Т. С. Элиота // Гуманитарный научный вестник. 2020a. № 6.
  9. Маршания К. М. Проблемы перевода рефренов в поэтическом цикле «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2020b. Т. 12. Вып. 3.
  10. Маршания К. М. Функции перитекстуальных компонентов поэтического цикла «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» Т. С. Элиота // Вестник Волжского университета имени В. Н. Татищева. 2021. Т. 1. № 4 (36).
  11. Петроченко Л. А. Рифмованный повтор в английском языке. 2014. URL: http://www.rusnauka.com/15_NNM_2014/Philologia/2_169620.doc.htm
  12. Соломахина И. А. Перевод имен собственных как лингвокультурологическая проблема // Многоуровневая языковая подготовка специалистов в высшей школе: проблемы и перспективы развития: тр. IV междунар. науч.-практ. интернет-конф. / отв. ред. О. И. Сафроненко. Ростов н/Д: Изд-во Южного федерального университета, 2014.
  13. Трофимова Н. А., Федулова А. О. Урбанонимы в творчестве Терри Пратчетта: анализ перевода // Homo loquens: язык и культура. Диалог культур в условиях открытого мира: сб. докл. и сообщ. междунар. науч. конф. СПб., 2021.
  14. Усков Д. Ю. К проблеме перевода имен собственных // Филологические исследования Далевского университета. Язык и литература в контексте культуры и межкультурной коммуникации. 2019. № 5.
  15. Фомин А. А. Всегда ли литературная ономастика тождественна поэтической ономастике? // Вопросы ономастики. 2009. № 7.
  16. Эминов Н. П. Семантика имен собственных вымышленных существ и проблемы перевода // Новый филологический вестник. 2022. № 4 (63).

Информация об авторах

Воробец Татьяна Алексеевна

к. филол. н., доц.

Сибирский государственный автомобильно-дорожный университет, г. Омск

Гердт Елена Валерьевна

к. филол. н., доц.

Сибирский государственный автомобильно-дорожный университет, г. Омск

Лобкова Елена Владимировна

к. филол. н., доц.

Сибирский государственный автомобильно-дорожный университет, г. Омск

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 23 марта 2023.
  • Опубликована: 15 июня 2023.

Ключевые слова

  • окказионализм
  • имя собственное
  • внутренняя форма слова
  • Т. Пратчетт
  • Т. Элиот
  • occasionalism
  • proper name
  • internal form of the word
  • T. Pratchett
  • T. S. Eliot

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)