• Original research article
  • June 15, 2023
  • Open access

The problem of interpretation of occasional proper names in T. S. Eliot’s cycle of poems “Old Possum’s Book of Practical Cats” and T. Pratchett’s novel “The Unadulterated Cat” and the peculiarities of their rendering in Russian translations

Abstract

The paper addresses the ways of naming presented in T. S. Eliot’s poetic cycle and in T. Pratchett’s novella, which are humorous encyclopaedias about the life of cats. The aim of the paper is to determine the peculiarities in the approach to the creation of proper names in these works, as well as to identify the principles of their rendering in Russian translations. The scientific novelty of the study lies in developing a contrastive classification of proper names according to the ways of their creation and in comparing their translation variants. The work discusses in detail the ways of word formation used by T. S. Eliot and T. Pratchett and offers possible interpretations of cat names. In addition, the researchers note the difficulties that translators face and the translation techniques they resort to. As a result, the differences in the naming systems created by the authors and their functions are identified, which lead to differences in the ways of formation of occasional felinonyms. Thus, Eliot’s most frequent word-formation models turned out to be compounding and blending, which creates difficulties in interpreting and translating names into Russian, while Pratchett’s occasional names are either predicative constructions or short letter-sound complexes expressing the emotion of the owner, which allows using such translation practices as semantic development and variant correspondence.

References

  1. Ананьева А. В. Особенности перевода авторских фелинонимов в сборнике Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом» // Мировая литература в контексте культуры: сб. ст. по мат. междунар. науч. конф. (г. Пермь, 12 апреля 2008 г.) и всерос. студ. науч. конф. (г. Пермь, 19 апреля 2008 г.). Пермь: Изд-во Пермского государственного университета, 2008.
  2. Воскресенская Е. Г. Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2020. Т. 14. № 3.
  3. Давыдова М. М. Способы перевода хрематонимов в романе Т. Пратчетта «Мрачный жнец» на русский язык // Прорывные научные исследования: актуальные вопросы теории и практики: сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. Пенза, 2021.
  4. Данилова Е. А., Ушакова О. М. Поэтический сборник Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом» и традиция поэзии нонсенса // Зарубежная литература: историко-культурные и типологические аспекты: мат. междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 30-летию основания кафедры зарубежной литературы Тюменского государственного университета (г. Тюмень, 18-20 октября 2004 г.): в 2-х ч. / под ред. В. Н. Сушковой. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2005. Ч. 1.
  5. Ильина А. О., Шевченко О. Г. Проблемы перевода имен собственных в текстах жанра фэнтези // Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр.: в 9-ти ч. / под ред. А. В. Гадюкиной. Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного технического университета, 2018. Ч. 8.
  6. Крюкова Е. В. Палимпсестное имя как переводческая проблема (на материале произведений Т. Пратчетта) // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2021. № 1.
  7. Макеева В. И. Греческие демоны, убивающие детей // Genesis: исторические исследования. 2021. № 7.
  8. Маршания К. М. Имя и игра: философские особенности фелинонимов в «Популярной науке о кошках, написанной Старым Опоссумом» Т. С. Элиота // Гуманитарный научный вестник. 2020a. № 6.
  9. Маршания К. М. Проблемы перевода рефренов в поэтическом цикле «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2020b. Т. 12. Вып. 3.
  10. Маршания К. М. Функции перитекстуальных компонентов поэтического цикла «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» Т. С. Элиота // Вестник Волжского университета имени В. Н. Татищева. 2021. Т. 1. № 4 (36).
  11. Петроченко Л. А. Рифмованный повтор в английском языке. 2014. URL: http://www.rusnauka.com/15_NNM_2014/Philologia/2_169620.doc.htm
  12. Соломахина И. А. Перевод имен собственных как лингвокультурологическая проблема // Многоуровневая языковая подготовка специалистов в высшей школе: проблемы и перспективы развития: тр. IV междунар. науч.-практ. интернет-конф. / отв. ред. О. И. Сафроненко. Ростов н/Д: Изд-во Южного федерального университета, 2014.
  13. Трофимова Н. А., Федулова А. О. Урбанонимы в творчестве Терри Пратчетта: анализ перевода // Homo loquens: язык и культура. Диалог культур в условиях открытого мира: сб. докл. и сообщ. междунар. науч. конф. СПб., 2021.
  14. Усков Д. Ю. К проблеме перевода имен собственных // Филологические исследования Далевского университета. Язык и литература в контексте культуры и межкультурной коммуникации. 2019. № 5.
  15. Фомин А. А. Всегда ли литературная ономастика тождественна поэтической ономастике? // Вопросы ономастики. 2009. № 7.
  16. Эминов Н. П. Семантика имен собственных вымышленных существ и проблемы перевода // Новый филологический вестник. 2022. № 4 (63).

Author information

Tatyana Alekseevna Vorobets

PhD

Siberian State Automobile and Highway University, Omsk

Elena Valerievna Gerdt

PhD

Siberian State Automobile and Highway University, Omsk

Elena Vladimirovna Lobkova

PhD

Siberian State Automobile and Highway University, Omsk

About this article

Publication history

  • Received: March 23, 2023.
  • Published: June 15, 2023.

Keywords

  • окказионализм
  • имя собственное
  • внутренняя форма слова
  • Т. Пратчетт
  • Т. Элиот
  • occasionalism
  • proper name
  • internal form of the word
  • T. Pratchett
  • T. S. Eliot

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)