• Научная статья
  • 22 августа 2023
  • Открытый доступ

Наиболее частотные переводческие трансформации при переводе ономастических реалий (на примере романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере)

Аннотация

Цель нашего исследования связана с решением проблемы выбора переводческих трансформаций, используемых при передаче имен собственных с английского на русский язык, с учетом влияния мировоззрения переводчика в художественных произведениях жанра фэнтези. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале фантастической прозы Дж. К. Роулинг выявлены наиболее частотные переводческие трансформации при переводе ономастических реалий. Особое внимание уделяется передаче реалий с английского на русский язык, которая вызывает трудности у переводчиков ввиду наличия сложного заложенного писательницей смысла, а в некоторых случаях и особой внешней формы. В данном исследовании проводится анализ используемых переводческих трансформаций и закономерности их выбора с учетом влияния мировоззрения переводчика. Результаты научного исследования показали, что основными способами передачи реалий в цикле романов являются транскрипция, транслитерация, калькирование, полукалькирование, разновидности приближенного перевода – описательный перевод, функциональный аналог, создание семантического неологизма, замена понятием со сходной функцией и метод компенсации с расширением значения исходной реалии.

Источники

  1. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: ЛИБРОКОМ, 2016.
  2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2006.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2012.
  4. Волкодав Т. В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки. Краснодар, 2006.
  5. Гоголева О. В. Ономастический классификатор в англоязычном описании англоязычной культуры: дисс. … к. филол. н. СПб., 2010.
  6. Головина Л. С. Русская ономастика в лингвокультурологической репрезентации для иноязычного адресата: монография. Псков: Изд-во Псковского государственного университета, 2012.
  7. Горбаневский М. В. Ономастика в художественной литературе: филологические этюды. М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1988.
  8. Калинкин В. М. Собственные имена в языке писателя как инструмент изучения онимогенеза и проблема онимографии // Ономастика Поволжья: мат. XVI междунар. науч. конф., посвящ. 50-летнему юбилею первой Поволжской ономастической конференции и памяти ее организатора В. П. Никонова / под ред. С. В. Рябушкиной. Ульяновск: Изд-во Ульяновского государственного педагогического университета им. И. Н. Ульянова, 2017.
  9. Капкова С. Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 2.
  10. Сапожникова Л. М. Функционально-семантическая классификация имен собственных // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2015. № 2.

Информация об авторах

Рохлина Арина Игоревна

к. филол. н.

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 11 мая 2023.
  • Опубликована: 22 августа 2023.

Ключевые слова

  • способы перевода
  • переводческие трансформации
  • ономастические реалии
  • Дж. К. Роулинг
  • translation techniques
  • translation transformations
  • onomastic realia
  • J. K. Rowling

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)