Особенности формирования имен собственных и способы их передачи на русский язык (на материале сказки Дж. Родари «Приключения Чиполлино»)
Аннотация
Цель исследования – определить особенности формирования имен собственных в итальянских сказках (на материале сказки Дж. Родари «Чиполлино»), а также способы их передачи на русский язык. В данной статье рассматривается проблема передачи прозвищ при переводе, значительное внимание уделяется сохранению внутренней мотивированности рассматриваемых лексических единиц. В исследовании представлен анализ способов образования имен собственных, а также статистические данные при выборе того или иного приема их передачи. Рассмотрены факторы, которые переводчику приходится учитывать для создания адекватного перевода, ведь изучаемые языковые единицы концентрируют в себе большой объем дополнительной информации о культуре страны, об отношении автора к персонажу, о самых ярких чертах его характера. От удачного перевода имени собственного во многом зависит успех произведения за границей. Научная новизна заключается в определении наиболее частотных приемов передачи имени собственного, в большинстве случаев по своей форме и содержанию напоминающего прозвище, в детской литературе. В результате выявлены основные суффиксы, с помощью которых формируются имена собственные в изучаемой сказке, а также причины использования различных приемов их передачи на русский язык.
Источники
- Бейнарович О. Л. Проблема перевода говорящих имен собственных // Перевод. Язык. Культура: мат. XI междунар. науч.-практ. конф. СПб.: Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина. 2020.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: Р. Валент, 2009.
- Воскресенская Е. Г. Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2020. Т. 14. № 3.
- Димчева Т. Н. Специфика перевода английских антропонимов (на примере прозы Риз Боуэн) // Язык и межкультурная коммуникация: сб. ст. XIV междунар. науч.-практ. конф. / сост.: Е. Н. Шугаева. Астрахань, 2021.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.
- Ковалева Л. Е., Яцкевич В. В. Способы воссоздания значимых ономастических наименований в англоязычном варианте перевода романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Веснік Гродзенскага дзяржаўнага ўніверсітэта імя Янкі Купалы. Серыя 3 «Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія». 2019. Т. 9. № 3.
- Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978.
- Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1996.
- Топоркова Ю. А. Проблема перевода «говорящих» имен в испанской художественной литературе // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 4.
- Явари Ю. В., Джафарова Л. А., Шилова О. Г. Трудности передачи смысловых имен собственных в переводе // Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических и технических системах: десятый ежегод. сб. науч. тр. преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов факультета управления и социальных коммуникаций ТвГТУ, приуроченный к 100-летию вуза: в 2-х ч. Тверь, 2022. Ч. 2.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 3 июля 2023.
- Опубликована: 6 сентября 2023.
Ключевые слова
- имя собственное
- прозвище
- внутренняя мотивированность
- переводческие соответствия
- приемы перевода
- proper name
- nickname
- internal motivation
- translation correspondences
- translation techniques
Copyright
© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»