• Original research article
  • September 6, 2023
  • Open access

Features of the formation of proper names and the ways of their rendering into the Russian language (based on the material of the children’s tale “Adventures of Cipollino” by G. Rodari)

Abstract

The research aims to determine the peculiarities of the formation of proper names in Italian children’s tales (based on the material of the children’s tale “Cipollino” by G. Rodari), as well as the ways of their rendering into Russian. The paper deals with the problem of the translation of nicknames, considerable attention is paid to the preservation of internal motivation of the lexical units in question. The research presents an analysis of the ways of proper names formation, as well as the statistical data reflecting the choice of one or another translation technique. The factors that the translator has to take into account to create an adequate translation are considered, as the studied language units concentrate a large amount of additional information about the culture of the country, about the author’s attitude to the character, about the most striking features of his character. Whether a literary work has success abroad largely depends on a good translation of the proper name. The scientific novelty lies in determining the most frequent ways of rendering a proper name that generally resembles a nickname in its form and content in children’s literature. As a result, the main suffixes with which proper names are formed in the studied fairy tale have been identified, as well as the reasons for using various ways of their rendering into Russian.

References

  1. Бейнарович О. Л. Проблема перевода говорящих имен собственных // Перевод. Язык. Культура: мат. XI междунар. науч.-практ. конф. СПб.: Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина. 2020.
  2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: Р. Валент, 2009.
  3. Воскресенская Е. Г. Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2020. Т. 14. № 3.
  4. Димчева Т. Н. Специфика перевода английских антропонимов (на примере прозы Риз Боуэн) // Язык и межкультурная коммуникация: сб. ст. XIV междунар. науч.-практ. конф. / сост.: Е. Н. Шугаева. Астрахань, 2021.
  5. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.
  6. Ковалева Л. Е., Яцкевич В. В. Способы воссоздания значимых ономастических наименований в англоязычном варианте перевода романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Веснік Гродзенскага дзяржаўнага ўніверсітэта імя Янкі Купалы. Серыя 3 «Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія». 2019. Т. 9. № 3.
  7. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978.
  8. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1996.
  9. Топоркова Ю. А. Проблема перевода «говорящих» имен в испанской художественной литературе // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 4.
  10. Явари Ю. В., Джафарова Л. А., Шилова О. Г. Трудности передачи смысловых имен собственных в переводе // Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических и технических системах: десятый ежегод. сб. науч. тр. преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов факультета управления и социальных коммуникаций ТвГТУ, приуроченный к 100-летию вуза: в 2-х ч. Тверь, 2022. Ч. 2.

Author information

Elena Olegovna Shapovalova

PhD

Chelyabinsk State University

About this article

Publication history

  • Received: July 3, 2023.
  • Published: September 6, 2023.

Keywords

  • имя собственное
  • прозвище
  • внутренняя мотивированность
  • переводческие соответствия
  • приемы перевода
  • proper name
  • nickname
  • internal motivation
  • translation correspondences
  • translation techniques

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)