• Научная статья
  • 6 сентября 2023
  • Открытый доступ

Прагматическая адаптация в кинопереводе (на материале художественного фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво»)

Аннотация

Цель исследования – выявить особенности и способы осуществления прагматической адаптации при переводе кинофильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» с английского языка на русский. В статье приводится понятие прагматической адаптации и подчеркивается важность его использования в кинопереводе. Научная новизна исследования заключается в том, что авторы применяют классификацию прагматической адаптации текста В. Н. Комиссарова в рамках анализа кинотекста и описывают способы ее осуществления при переводе кинофильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» с английского языка на русский. В результате выявлено, что для англо-русского перевода кинофильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» характерна прагматическая адаптация двух типов – прагматическая адаптация при переводе реалий и прагматическая адаптация с целью сохранения стилистических особенностей оригинального кинотекста. На основе анализируемого материала с применением метода квантитативного анализа делаются выводы о наиболее распространенных способах осуществления прагматической адаптации при переводе.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2019.
  2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: Высшая школа, 2002.
  4. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.
  5. Лепухова Н. И. Прагматические отношения и перевод // Актуальные вопросы современной науки. 2014. № 34.
  6. Милевская Т. В., Брыксин А. И. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы // Таврический научный обозреватель. 2015. № 5-2.
  7. Нелюбина Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. 2014. № 4.
  8. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. М.: Международные отношения, 1978.
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
  10. Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажей и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2010. № 3 (63).
  11. Федотова И. П. Структура лингвистической системы фильма // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 3.
  12. Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz-Cintas. Toronto: Multilingual Matters, 2009.

Информация об авторах

Щербакова Валерия Сергеевна

Пензенский государственный университет

Андросова Ольга Евгеньевна

к. психол. н., доц.

Пензенский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 10 июля 2023.
  • Опубликована: 6 сентября 2023.

Ключевые слова

  • кинотекст
  • киноперевод
  • прагматическая адаптация
  • перевод реалий
  • стилистические особенности оригинального кинотекста
  • film text
  • film translation
  • pragmatic adaptation
  • realia translation
  • stylistic features of the original film text

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)