• Original research article
  • September 6, 2023
  • Open access

Pragmatic adaptation in film translation (based on the material of Q. Tarantino’s feature film “Pulp Fiction”)

Abstract

The study aims to identify the features and ways of implementing pragmatic adaptation when translating Q. Tarantino’s film “Pulp Fiction” from English into Russian. The paper addresses the notion of pragmatic adaptation and emphasises the importance of its use in film translation. The scientific novelty of the study lies in the fact that the authors apply the classification of pragmatic text adaptation by V. N. Komissarov to the analysis of the film text and describe the ways of its implementation when translating Q. Tarantino’s film “Pulp Fiction” from English into Russian. As a result, it has been found that the English to Russian translation of Q. Tarantino’s film “Pulp Fiction” is characterised by pragmatic adaptation of two types – pragmatic adaptation in realia translation and pragmatic adaptation to preserve the stylistic features of the original film text. Based on the analysed material and using the method of quantitative analysis, conclusions are drawn about the most common ways of implementing pragmatic adaptation in translation.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2019.
  2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: Высшая школа, 2002.
  4. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.
  5. Лепухова Н. И. Прагматические отношения и перевод // Актуальные вопросы современной науки. 2014. № 34.
  6. Милевская Т. В., Брыксин А. И. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы // Таврический научный обозреватель. 2015. № 5-2.
  7. Нелюбина Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. 2014. № 4.
  8. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. М.: Международные отношения, 1978.
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
  10. Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажей и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2010. № 3 (63).
  11. Федотова И. П. Структура лингвистической системы фильма // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 3.
  12. Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz-Cintas. Toronto: Multilingual Matters, 2009.

Author information

Valeria Sergeevna Shcherbakova

Penza State University

Olga Evgenevna Androsova

PhD

Penza State University

About this article

Publication history

  • Received: July 10, 2023.
  • Published: September 6, 2023.

Keywords

  • кинотекст
  • киноперевод
  • прагматическая адаптация
  • перевод реалий
  • стилистические особенности оригинального кинотекста
  • film text
  • film translation
  • pragmatic adaptation
  • realia translation
  • stylistic features of the original film text

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)