• Научная статья
  • 17 ноября 2023
  • Открытый доступ

Ностальгическая тональность исходного текста как проблема перевода (на материале французского перевода сборника рассказов И. А. Бунина «Темные аллеи»)

Аннотация

Цель исследования – определить адекватность приемов передачи на французский язык средств ностальгизации в рассказах И. А. Бунина, включенных в сборник «Темные аллеи». Ностальгизация признается ведущим принципом индивидуально-авторской эстетики творчества Бунина в иммиграции, основой его идиостиля. Исследование опирается на подход к художественному тексту как носителю культурного потенциала языкового коллектива, представителем которого является автор, а также на целостное изучение всех элементов художественного текста, позволяющее реализовать макросмысл произведения. Научная новизна работы заключается в том, что впервые исследуются переводческие аспекты явления ностальгизации в бунинских текстах. В статье изучены средства передачи эксплицитных и имплицитных культурно значимых компонентов исходных текстов как наиболее очевидных маркеров ностальгии писателя. Выявлены приемы компенсации и заполнения лакун культурного фона и текстовых лакун, констатированы некоторые случаи потери национального колорита русских текстов. Ностальгическая тональность исходных текстов представлена также средствами, реализующими поэтико-философский принцип И. А. Бунина о значимости чувственного восприятия жизни. Передача этих средств во французском переводе отличается высокой степенью адекватности. Полученные результаты показали, что проблема передачи ностальгической тональности бунинских рассказов решена во французском переводе в рамках культурно-ориентированной переводческой стратегии. Основным приемом стала компенсация, которая носит комплексный характер.

Источники

  1. Алексеева Е. А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2015. T. 12. № 2.
  2. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. № 4.
  3. Ивлева А. Ю. Культурное пространство художественного текста: от символа-предела к символу-образу: автореф. дисс. … д. филос. н. Саранск, 2009.
  4. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Изд-е 2-е. М.: Флинта; Наука, 2011.
  5. Кушнина Л. В., Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 1.
  6. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005.
  7. Сдобников В. В. Использование коммуникативно-функционального подхода к оценке качества перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: мат. докл. IX междунар. конф. Саратов, 2017.
  8. Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5
  9. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Комиссаров В. Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
  10. Фененко Н. А. Семантическая синестезия в тексте оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3.
  11. Шмелев А. Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005.
  12. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006.
  13. Hauchard C. La prose de I. A. Bunin de 1920 à 1953: la reconstruction d’une oeuvre // Revue des études slaves. 1993. Т. 65. Fascicule 4.
  14. Lederer M. Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. Вып. 6.
  15. Makine A. La prose d’Ivan Bounine: la poétique de la nostalgie // Revue des études slaves. 1992. T. 64.

Информация об авторах

Тарасова Надежда Ивановна

к. филол. н., доц.

Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, г. Архангельск

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 28 сентября 2023.
  • Опубликована: 17 ноября 2023.

Ключевые слова

  • ностальгизация
  • перевод
  • компенсация
  • заполнение
  • адекватность перевода
  • nostalgization
  • translation
  • compensation
  • filling in lacunae
  • translation adequacy

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)