• Original research article
  • November 17, 2023
  • Open access

Nostalgic tonality of the source text as a translation problem (based on the material of the French translation of I. A. Bunin’s short story collection “Dark Avenues”)

Abstract

The research aims to determine the adequacy of the techniques of rendering nostalgization means into French in I. A. Bunin’s short stories included in the collection “Dark Avenues”. Nostalgization is recognized as the leading principle of the author-individual aesthetics of Bunin’s émigré creative work, the basis of his individual style. The work is based on an approach to the literary text as a carrier of the cultural potential of the language collective, of which the author is a representative, as well as on a holistic investigation of all elements of the literary text, which allows realizing the macro-meaning of the work. The research is novel in that it is the first to examine the translation aspects of the phenomenon of nostalgization in Bunin’s texts. The paper studies the means of rendering explicit and implicit culturally relevant components of the source texts as the most obvious markers of the writer’s nostalgia. The techniques of compensation and filling in cultural background lacunae and text lacunae are revealed, some cases where the national color of the Russian texts is lost are noted. The nostalgic tonality of the source texts is also represented by the means implementing I. A. Bunin’s poetic and philosophical principle of the importance of the sensory perception of life. The rendering of these means in the French translation is characterized by a high degree of adequacy. The results show that the problem of rendering the nostalgic tonality of Bunin’s short stories was solved in the French translation within the framework of a culturally oriented translation strategy. The main technique used was compensation, which is complex in nature.

References

  1. Алексеева Е. А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2015. T. 12. № 2.
  2. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. № 4.
  3. Ивлева А. Ю. Культурное пространство художественного текста: от символа-предела к символу-образу: автореф. дисс. … д. филос. н. Саранск, 2009.
  4. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Изд-е 2-е. М.: Флинта; Наука, 2011.
  5. Кушнина Л. В., Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 1.
  6. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005.
  7. Сдобников В. В. Использование коммуникативно-функционального подхода к оценке качества перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: мат. докл. IX междунар. конф. Саратов, 2017.
  8. Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5
  9. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Комиссаров В. Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
  10. Фененко Н. А. Семантическая синестезия в тексте оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3.
  11. Шмелев А. Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005.
  12. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006.
  13. Hauchard C. La prose de I. A. Bunin de 1920 à 1953: la reconstruction d’une oeuvre // Revue des études slaves. 1993. Т. 65. Fascicule 4.
  14. Lederer M. Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. Вып. 6.
  15. Makine A. La prose d’Ivan Bounine: la poétique de la nostalgie // Revue des études slaves. 1992. T. 64.

Author information

Nadezhda Ivanovna Tarasova

PhD

Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov, Arkhangelsk

About this article

Publication history

  • Received: September 28, 2023.
  • Published: November 17, 2023.

Keywords

  • ностальгизация
  • перевод
  • компенсация
  • заполнение
  • адекватность перевода
  • nostalgization
  • translation
  • compensation
  • filling in lacunae
  • translation adequacy

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)