Учет экстралингвистических факторов в устном переводе (на примере выступления президента Французской Республики Эмманюэля Макрона на французском языке и его перевода на русский язык)
Аннотация
Цель исследования – определить экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс осуществления устного перевода. В статье рассмотрено влияние внеязыковых параметров на устный перевод сквозь призму функциональной теории скопоса. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале устного выступления президента Французской Республики Эмманюэля Макрона среди множества экстралингвистических параметров, влияющих на перевод, были выделены те релевантные, которые имеют значение исключительно в заданной коммуникативной ситуации – выступление политического лидера перед широкой аудиторией, культурный фон, исторический контекст. В результате исследования установлено, что в научной среде существует значительный интерес к экстралингвистическим культурным отсылкам в устном переводе. На примере политического выступления и его перевода в статье описаны следующие экстралингвистические параметры: культурный контекст, язык тела и жесты, контекстуальные знания, статус и власть говорящего. На фактических языковых примерах показано, какую роль данные параметры играют в устном переводе. Устный перевод политической речи требует не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания политической динамики, культурного контекста и эффективных коммуникативных стратегий.
Источники
- Аликина Е. В. Интуиция в переводческой деятельности: педагогический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 11-1 (29).
- Аликина Е. В., Швецова Ю. О. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 2.
- Зембатова Ю. А. Сущность устного перевода в лингвистической науке // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: мат. XIV междунар. науч.-практ. конференции. Пенза, 2022.
- Омельяненко Т. Н. О лингвистических и экстралингвистических проблемах перевода: заимствования и качество перевода // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2013. № 5.
- Солдатова Л. А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: дисс.. к. филол. н. М., 2002.
- Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. L. – N. Y.: Routledge: Taylor and Francis Group, 2011.
- Dancette J. Mapping Meaning and Comprehension in Translation // Cognitive Processes in Translation and Interpreting. L.: Sage Publications, 1997.
- Klein J., Lovenberg F. Multidisciplinarity and Translation // Linguistica Antverpiensia. 2019. Vol. 33. No. 3.
- Laukkanen J. Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes // Target. 1996. No. 8.
- Lehmann D. Arbeitsbibliographie Übersetzen: Interdisziplinäre Aspekte der Sprach- und Übersetzungswissenschaft sowie der Übersetzungspraxis. Trier, 1986.
- Seleskovitch D. Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves or Why Interpreting Is Not Tantamount to Translating Languages // The Incorporated Linguist. 2017. No. 15.
- Tirkkonen-Condit S.Interpretation of Meaning in Translation // Problems in Language Use and Comprehension. 2015. No. 18-4.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 31 октября 2023.
- Опубликована: 25 декабря 2023.
Ключевые слова
- устный перевод
- экстралингвистические параметры
- язык оригинала
- язык перевода
- качество перевода
- теория скопоса
- interpreting
- extralinguistic parameters
- source language
- target language
- translation quality
- Skopos theory
Copyright
© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»