• Научная статья
  • 25 декабря 2023
  • Открытый доступ

Учет экстралингвистических факторов в устном переводе (на примере выступления президента Французской Республики Эмманюэля Макрона на французском языке и его перевода на русский язык)

Аннотация

Цель исследования – определить экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс осуществления устного перевода. В статье рассмотрено влияние внеязыковых параметров на устный перевод сквозь призму функциональной теории скопоса. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале устного выступления президента Французской Республики Эмманюэля Макрона среди множества экстралингвистических параметров, влияющих на перевод, были выделены те релевантные, которые имеют значение исключительно в заданной коммуникативной ситуации – выступление политического лидера перед широкой аудиторией, культурный фон, исторический контекст. В результате исследования установлено, что в научной среде существует значительный интерес к экстралингвистическим культурным отсылкам в устном переводе. На примере политического выступления и его перевода в статье описаны следующие экстралингвистические параметры: культурный контекст, язык тела и жесты, контекстуальные знания, статус и власть говорящего. На фактических языковых примерах показано, какую роль данные параметры играют в устном переводе. Устный перевод политической речи требует не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания политической динамики, культурного контекста и эффективных коммуникативных стратегий.

Источники

  1. Аликина Е. В. Интуиция в переводческой деятельности: педагогический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 11-1 (29).
  2. Аликина Е. В., Швецова Ю. О. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 2.
  3. Зембатова Ю. А. Сущность устного перевода в лингвистической науке // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: мат. XIV междунар. науч.-практ. конференции. Пенза, 2022.
  4. Омельяненко Т. Н. О лингвистических и экстралингвистических проблемах перевода: заимствования и качество перевода // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2013. № 5.
  5. Солдатова Л. А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: дисс.. к. филол. н. М., 2002.
  6. Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. L. – N. Y.: Routledge: Taylor and Francis Group, 2011.
  7. Dancette J. Mapping Meaning and Comprehension in Translation // Cognitive Processes in Translation and Interpreting. L.: Sage Publications, 1997.
  8. Klein J., Lovenberg F. Multidisciplinarity and Translation // Linguistica Antverpiensia. 2019. Vol. 33. No. 3.
  9. Laukkanen J. Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes // Target. 1996. No. 8.
  10. Lehmann D. Arbeitsbibliographie Übersetzen: Interdisziplinäre Aspekte der Sprach- und Übersetzungswissenschaft sowie der Übersetzungspraxis. Trier, 1986.
  11. Seleskovitch D. Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves or Why Interpreting Is Not Tantamount to Translating Languages // The Incorporated Linguist. 2017. No. 15.
  12. Tirkkonen-Condit S.Interpretation of Meaning in Translation // Problems in Language Use and Comprehension. 2015. No. 18-4.

Информация об авторах

Спыну Лариса Михайловна

к. филос. н.

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 31 октября 2023.
  • Опубликована: 25 декабря 2023.

Ключевые слова

  • устный перевод
  • экстралингвистические параметры
  • язык оригинала
  • язык перевода
  • качество перевода
  • теория скопоса
  • interpreting
  • extralinguistic parameters
  • source language
  • target language
  • translation quality
  • Skopos theory

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)