• Научная статья
  • 29 января 2024
  • Открытый доступ

Обучение будущих учителей английского языка способам перевода шуток, построенных на игре слов, на занятиях по теории и практике перевода

Аннотация

Цель исследования – описать способы осуществления перевода с английского языка на русский язык короткого юмористического текста с целью обучения студентов старших курсов языковых педагогических направлений в рамках дисциплины «Теория и практика перевода» с учетом возможности применения приобретенной переводческой компетенции в будущей педагогической деятельности. В статье представлены три этапа работы по осуществлению перевода короткого юмористического текста с акцентом на второй этап, на котором происходит овладение обучающимися способностью применения на практике изученных способов перевода шуток посредством выполнения трех видов заданий в рамках предлагаемого методического инструментария. Все способы перевода коротких шуточных текстов проиллюстрированы примерами и комментариями. Научная новизна определяется разработкой методического инструментария (прием наводящего вопроса, прием проблемного вопроса, прием учебной аналогии) для обучения будущих учителей иностранных языков переводу шуток, построенных на игре слов. В результате исследования описаны три этапа работы по воссозданию юмористического эффекта в языке перевода, основанные на анализе языковых и экстралингвистических характеристик юмора в языке оригинала и учете особенностей восприятия продукта переводческой деятельности носителями языка перевода в целях развития переводческих навыков у студентов языковых педагогических направлений. Предложены практические рекомендации для будущих учителей иностранных языков по применению приобретенных в рамках курса теории и практики перевода навыков и умений в условиях будущей педагогической деятельности в средней школе.

Источники

  1. Абаева Е. С. Передача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическая модель: дисс. … д. филол. н. Мытищи, 2019.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
  3. Ван Шуан. Методика использования юмора в преподавании иностранного языка // История и педагогика естествознания. 2019. № 4.
  4. Гельман В. Я. Использование юмора в процессе обучения // Современное образование. 2021. № 4.
  5. Герц А. С. Перевод английского юмора на русский язык // Вопросы филологической науки XXI века: мат. VI междунар. науч. конф. молодых ученых. Екатеринбург, 2017. Ч. 1. Современные лингвистические исследования.
  6. Дудочкина О. Г., Юсупова Ю. Р., Губайдуллина А. Г. Обучение художественному переводу: сохранение комического эффекта при переводе с английского языка на русский // Педагогической журнал Башкортостана. 2017. № 5 (72).
  7. Евстигнеева Т. А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ: дисс. … к. пед. н. СПб., 2003.
  8. Иванова В. А. Юмор как эффективный инструмент преподавания иностранного языка в вузе // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Философия. Психология. Педагогика. 2023. Т. 23. Вып. 1.
  9. Капацинская В. М. Обучение студентов педагогического вуза речевым средствам создания юмора и иронии: дисс. … к. пед. н. Н. Новгород, 1996.
  10. Кликушина Т. Г., Яворская Э. В. Юмор как нестандартное средство обучения лексике английского языка в старших классах // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2020. № 1.
  11. Коновалова О. Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2001.
  12. Одарюк И. В., Котляренко Ю. Ю. Мотивационный аспект юмора в обучении иностранным языкам студентов технических вузов // Проблемы современного педагогического образования. 2023. № 78-4.
  13. Ярмина Т. Н. Обучение иностранной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы (английский язык, продвинутый этап): дисс. … к. пед. н. Пятигорск, 2008.
  14. Díaz Cintas J., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. L. – N. Y.: Routledge, 2014.
  15. Gabora L. Revenge of the ‘Neurds’ Characterizing Creative Thought in terms of the Structure and Dynamics of Memory // Creativity Research Journal. 2010. Vol. 22 (1).
  16. Harvey K.Compensation // Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L. – N. Y.: Routledge, 2005.
  17. Jiménez Carra N. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz Cintas. Bristol – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters, 2009,
  18. Kovacs G. Translating Humour – A Didactic Perspective // Acta Universitatis Sapientiae. 2020. Vol. 12 (2).
  19. Veiga M. J. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz Cintas. Bristol – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters, 2009.
  20. Zabalbescoa P. The Role of Humour in AVT: AVHT // The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility / ed. by L. Bogucki, M. Deckert. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.

Информация об авторах

Белкина Елена Павловна

к. пед. н., доц.

Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 15 декабря 2023.
  • Опубликована: 29 января 2024.

Ключевые слова

  • обучение переводу
  • английский язык
  • языковой вуз
  • шутка, построенная на игре слов
  • translation teaching
  • English language
  • language university
  • wordplay-based joke

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)