• Original research article
  • January 29, 2024
  • Open access

Teaching future English language teachers the methods of translating wordplay-based jokes in the theory and practice of translation course

Abstract

The aim of the study is to describe the methods of translating short humorous texts from English into Russian in order to teach them to senior students in language pedagogical training programs in the course “Theory and Practice of Translation” with an emphasis on the potential application of the acquired translation competence in future pedagogical activities. The paper presents three stages of translating a short humorous text, focusing on the second stage, during which students acquire the ability to apply the translation methods for jokes they have learned through the completion of three types of tasks within the proposed methodological framework. All methods of translating short humorous texts are illustrated with examples and commentary. The scientific novelty lies in developing a methodological toolkit (the technique of prompting questions, the technique of problem-based questions, the technique of educational analogy) for teaching future foreign language teachers how to translate wordplay-based jokes. The study describes three stages of recreating the humorous effect in translation based on the analysis of the linguistic and extralinguistic characteristics of humor in the source language and by considering the perception of the translated product by the speakers of the target language to develop translation skills among students in language pedagogical training programs. Practical recommendations are provided for future foreign language teachers on applying the acquired skills and abilities in the theory and practice of translation course within the context of their future pedagogical activities in secondary school.

References

  1. Абаева Е. С. Передача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическая модель: дисс. … д. филол. н. Мытищи, 2019.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
  3. Ван Шуан. Методика использования юмора в преподавании иностранного языка // История и педагогика естествознания. 2019. № 4.
  4. Гельман В. Я. Использование юмора в процессе обучения // Современное образование. 2021. № 4.
  5. Герц А. С. Перевод английского юмора на русский язык // Вопросы филологической науки XXI века: мат. VI междунар. науч. конф. молодых ученых. Екатеринбург, 2017. Ч. 1. Современные лингвистические исследования.
  6. Дудочкина О. Г., Юсупова Ю. Р., Губайдуллина А. Г. Обучение художественному переводу: сохранение комического эффекта при переводе с английского языка на русский // Педагогической журнал Башкортостана. 2017. № 5 (72).
  7. Евстигнеева Т. А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ: дисс. … к. пед. н. СПб., 2003.
  8. Иванова В. А. Юмор как эффективный инструмент преподавания иностранного языка в вузе // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Философия. Психология. Педагогика. 2023. Т. 23. Вып. 1.
  9. Капацинская В. М. Обучение студентов педагогического вуза речевым средствам создания юмора и иронии: дисс. … к. пед. н. Н. Новгород, 1996.
  10. Кликушина Т. Г., Яворская Э. В. Юмор как нестандартное средство обучения лексике английского языка в старших классах // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2020. № 1.
  11. Коновалова О. Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2001.
  12. Одарюк И. В., Котляренко Ю. Ю. Мотивационный аспект юмора в обучении иностранным языкам студентов технических вузов // Проблемы современного педагогического образования. 2023. № 78-4.
  13. Ярмина Т. Н. Обучение иностранной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы (английский язык, продвинутый этап): дисс. … к. пед. н. Пятигорск, 2008.
  14. Díaz Cintas J., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. L. – N. Y.: Routledge, 2014.
  15. Gabora L. Revenge of the ‘Neurds’ Characterizing Creative Thought in terms of the Structure and Dynamics of Memory // Creativity Research Journal. 2010. Vol. 22 (1).
  16. Harvey K.Compensation // Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L. – N. Y.: Routledge, 2005.
  17. Jiménez Carra N. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz Cintas. Bristol – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters, 2009,
  18. Kovacs G. Translating Humour – A Didactic Perspective // Acta Universitatis Sapientiae. 2020. Vol. 12 (2).
  19. Veiga M. J. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz Cintas. Bristol – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters, 2009.
  20. Zabalbescoa P. The Role of Humour in AVT: AVHT // The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility / ed. by L. Bogucki, M. Deckert. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.

Author information

Elena Pavlovna Belkina

PhD

Pitirim Sorokin Syktyvkar State University

About this article

Publication history

  • Received: December 15, 2023.
  • Published: January 29, 2024.

Keywords

  • обучение переводу
  • английский язык
  • языковой вуз
  • шутка, построенная на игре слов
  • translation teaching
  • English language
  • language university
  • wordplay-based joke

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)