• Научная статья
  • 15 февраля 2024
  • Открытый доступ

Реализация поэтического дискурса в рекреативной фазе перевода (на примере перевода стихотворения Сергея Гонцова «В красном тереме» на английский язык)

Аннотация

Цель данного исследования – определить на материале стихотворения Сергея Гонцова «В красном тереме» способы реализации некоторых факторов дискурсивности, а именно культурно-исторического и психологического, в процессе поэтического перевода. В статье рассматриваются взгляды на поэтический перевод как смыслоизвлекающий и смыслоформирующий процесс; подчеркивается целесообразность выделения рекреативной фазы, где переводчик сначала становится реципиентом и дешифровщиком авторского замысла, затем кодирует освоенный материал средствами другого языка. Особое внимание уделено понятиям дискурса и коммуникативного блока, рассмотрена возможность их соотнесения; на примере стихотворения Гонцова «В красном тереме» дан образец деления на коммуникативные блоки, спрогнозированы вопросы читателя к каждому блоку и представлены пути реализации указанных дискурсивных факторов при переводе стихотворения на английский язык. Научная новизна состоит в том, что опубликованных переводов стихотворений С. А. Гонцова до настоящего времени не было, автором статьи впервые представлена англоязычная версия данного стихотворения и предложен анализ используемых при передаче оригинала стилистических средств с позиции семио-дискурсивной модели перевода. В результате удалось определить средства выражения культурно-исторического и психологического дискурсивных факторов в оригинальном стихотворении и средства их проецирования в английском тексте.

Источники

  1. Абросимова Е. А. Интермедиальное измерение современного поэтического дискурса: теоретический обзор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 4.
  2. Алексина Т. А. Время в культуре мира // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Философия». 2002. № 3.
  3. Антонова Е. Н. Интертекстуальный характер поэтического филологического дискурса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2023. Т. 14. № 1.
  4. Гусева Е. Н., Осадец А. Ю. Роль греко-латинских заимствований в цветообозначении в русском и английском языках // Межкультурная коммуникация в едином образовательном пространстве: проблемы и перспективы: мат-лы V международной научно-теоретической конференции студентов и молодых учёных, посвящённой 80-летию РязГМУ им. акад. И. П. Павлова (г. Рязань, 17 марта 2023 г.). Рязань: Рязанский государственный медицинский университет имени академика И. П. Павлова, 2023.
  5. Джигрина М. А. Крест как знак и образ в «народно-православной» культуре // Наука и современность. 2010. № 6-1.
  6. Казанцева Л. В. Категория хронотопа в структуре художественного произведения: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1991.
  7. Колкер Я. М. Поэзия и проза художественного перевода. М.: Гуманитарий, 2014.
  8. Колкер Я. М. Теоретическое обоснование последовательности обучения письменному выражению мыслей на иностранном языке: дисс. … к. пед. н. М., 1975.
  9. Кучумова Г. В. Современный поэтический дискурс: языковая природа герметизма // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2021. Т. 13. Вып. 1.
  10. Леонтьева К. И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века): дисс. … к. филол. н. Тверь, 2013.
  11. Лотман Ю. М. Символ в системе культуры // Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллинн: Александра, 1992. Т. 1.
  12. Миловидов В. А. Проблема идеального читателя в контексте методологии дискурс-анализа литературного произведения // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2007. № 10.
  13. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. 2005. Вып. 8.
  14. Ревзина О. Г. Когнитивное пространство художественного текста // Verba. Северо-Западный лингвистический журнал. 2023. № 3 (8).
  15. Рунг Э. В., Чиглинцев Е. А. Darius versus xerxem: образы Дария I и Ксеркса в древнеперсидских надписях и в произведениях Эсхила и Геродота // Известия Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете. 2018. Т. 38. № 3-4.
  16. Тляшев Н. В. Специфика поэтического дискурса в англоязычной и русскоязычной лингвокультурных традициях // Доклады Башкирского университета. 2020. Т. 5. № 4.
  17. Устинова Е. С. Интертекстуальные и внутритекстовые ассоциации в аспекте поэтического перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2017. № 3 (42).
  18. Фатеева Н. А. Поэзия как филологический дискурс. Изд-е 2-е. М.: Языки славянской культуры, 2017.
  19. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  20. Шутемова Н. В. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода: дисс. … д. филол. н. Пермь, 2012.

Информация об авторах

Гусева Елена Николаевна

Рязанский государственный медицинский университет имени И. П. Павлова

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 8 января 2024.
  • Опубликована: 15 февраля 2024.

Ключевые слова

  • дискурс
  • коммуникативный блок
  • (ре)креативная фаза
  • поэтический перевод
  • discourse
  • communicative block
  • (re)creative phase
  • poetic translation

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)