• Original research article
  • February 15, 2024
  • Open access

Realization of poetic discourse in the recreative phase of translation (based on an English translation of Sergei Gontsov’s poem “In a red tower-room”)

Abstract

The study aims to determine the ways of implementing some factors of discursivity, namely cultural-historical and psychological factors, in the process of poetic translation based on Sergei Gontsov’s poem “In a red tower-room”. The paper examines the views on poetic translation as a meaning-extracting and meaning-forming process. The study emphasizes the expediency of highlighting the recreational phase, during which the translator first becomes the recipient and decoder of the author’s idea, then encodes the mastered material by means of another language. Special attention is paid to the notions of discourse and a communicative block, the possibility of correlating them is considered. Using Gontsov’s poem “In a red tower-room” as an example, a sample of dividing the poem into communicative blocks is given, along with predictions of the reader’s questions for each block and ways of implementing these discursive factors when translating the poem into English. The scientific novelty lies in the fact that translations of S. A. Gontsov’s poems have not been published to date, the paper is the first to present an English-language version of this poem and offer an analysis of the stylistic devices used in the rendering of the original from the perspective of the semio-discursive model of translation. As a result, it was possible to identify the means by which cultural-historical and psychological discursive factors are expressed in the original poem and the means by which they are projected in the English text.

References

  1. Абросимова Е. А. Интермедиальное измерение современного поэтического дискурса: теоретический обзор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 4.
  2. Алексина Т. А. Время в культуре мира // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Философия». 2002. № 3.
  3. Антонова Е. Н. Интертекстуальный характер поэтического филологического дискурса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2023. Т. 14. № 1.
  4. Гусева Е. Н., Осадец А. Ю. Роль греко-латинских заимствований в цветообозначении в русском и английском языках // Межкультурная коммуникация в едином образовательном пространстве: проблемы и перспективы: мат-лы V международной научно-теоретической конференции студентов и молодых учёных, посвящённой 80-летию РязГМУ им. акад. И. П. Павлова (г. Рязань, 17 марта 2023 г.). Рязань: Рязанский государственный медицинский университет имени академика И. П. Павлова, 2023.
  5. Джигрина М. А. Крест как знак и образ в «народно-православной» культуре // Наука и современность. 2010. № 6-1.
  6. Казанцева Л. В. Категория хронотопа в структуре художественного произведения: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1991.
  7. Колкер Я. М. Поэзия и проза художественного перевода. М.: Гуманитарий, 2014.
  8. Колкер Я. М. Теоретическое обоснование последовательности обучения письменному выражению мыслей на иностранном языке: дисс. … к. пед. н. М., 1975.
  9. Кучумова Г. В. Современный поэтический дискурс: языковая природа герметизма // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2021. Т. 13. Вып. 1.
  10. Леонтьева К. И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века): дисс. … к. филол. н. Тверь, 2013.
  11. Лотман Ю. М. Символ в системе культуры // Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллинн: Александра, 1992. Т. 1.
  12. Миловидов В. А. Проблема идеального читателя в контексте методологии дискурс-анализа литературного произведения // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2007. № 10.
  13. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. 2005. Вып. 8.
  14. Ревзина О. Г. Когнитивное пространство художественного текста // Verba. Северо-Западный лингвистический журнал. 2023. № 3 (8).
  15. Рунг Э. В., Чиглинцев Е. А. Darius versus xerxem: образы Дария I и Ксеркса в древнеперсидских надписях и в произведениях Эсхила и Геродота // Известия Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете. 2018. Т. 38. № 3-4.
  16. Тляшев Н. В. Специфика поэтического дискурса в англоязычной и русскоязычной лингвокультурных традициях // Доклады Башкирского университета. 2020. Т. 5. № 4.
  17. Устинова Е. С. Интертекстуальные и внутритекстовые ассоциации в аспекте поэтического перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2017. № 3 (42).
  18. Фатеева Н. А. Поэзия как филологический дискурс. Изд-е 2-е. М.: Языки славянской культуры, 2017.
  19. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  20. Шутемова Н. В. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода: дисс. … д. филол. н. Пермь, 2012.

Author information

Elena Nikolayevna Guseva

Ryazan State Medical University

About this article

Publication history

  • Received: January 8, 2024.
  • Published: February 15, 2024.

Keywords

  • дискурс
  • коммуникативный блок
  • (ре)креативная фаза
  • поэтический перевод
  • discourse
  • communicative block
  • (re)creative phase
  • poetic translation

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)