• Научная статья
  • 16 февраля 2024
  • Открытый доступ

Передача художественной образности при переводе поэтического текста (на материале поэзии Р. Бёрнса)

Аннотация

Цель данного исследования – определить особенности передачи художественной образности при переводе поэтических текстов Роберта Бёрнса с английского языка на русский. Научная новизна исследования заключается в том, что автор впервые фокусирует внимание на переводческих приемах в ракурсе их образоформирующей функции. С помощью сравнительно-сопоставительного метода и контекстуального анализа выявлены наиболее эффективные способы перевода тропов, стилистических фигур и специфика сохранения авторской образности. Полученные результаты показали, что при переводе поэзии Р. Бёрнса наибольшей дистрибуцией обладают такие способы перевода, как опущение тропа, эквивалентный перевод, замена оригинального тропа другим стилистическим средством и буквальный перевод. Обращает на себя внимание тот факт, что для воссоздания образа не всегда представляется возможным подобрать необходимый эквивалент в языке перевода. К опущению прибегают в случае культурных и языковых несоответствий. Отличительной особенностью перевода анализируемого поэтического текста является наличие случаев, в которых перевод стихотворной формы и содержащийся в нём образ практически не имеют ничего общего с оригиналом, и перевод трактуется как самостоятельный текст, созданный на основе исходного.

Источники

  1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.
  2. Балабин В. В. «Образ» и «образность» в метатекстуальном рассмотрении // Военно-филологический журнал. 2023. № 2.
  3. Иванов В. В. Избранные труды по семиотике и истории культуры: в 7-ми т. М.: Языки русской культуры, 2000. Т. 2. Статьи о русской литературе.
  4. Куницына Е. Ю. Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика // Вестник Московского университета. 2020. № 1.
  5. Лиходкина И. А. Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. Мытищи, 2019.
  6. Лосев А. Ф. Учение о стиле. М. – СПб.: Нестор-История, 2019.
  7. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПБ, 1996.
  8. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994.
  9. Николюкин А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: Интелвак, 2001.
  10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978.
  11. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  12. Alekseeva O. P., Dzhabrailova V. S. Epithets in Kazuo Ishiguro’s novel Never Let Me Go: Status and perspectives // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. 2022. Vol. 8. Iss. 2.
  13. Newmark P. A textbook of translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008.

Информация об авторах

Алексеева Ольга Павловна

к. филос. н.

Российский университет транспорта, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 23 октября 2023.
  • Опубликована: 16 февраля 2024.

Ключевые слова

  • художественная образность
  • способы выражения образности
  • образ
  • поэтический перевод
  • эквивалент
  • artistic imagery
  • ways of imagery expression
  • image
  • poetic translation
  • equivalent

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)