• Original research article
  • February 16, 2024
  • Open access

Rendering of artistic imagery in poetic translation (based on the poetry of R. Burns)

Abstract

The study aims to identify the features of rending artistic imagery in the translation of Robert Burns’s poetic texts from English into Russian. The scientific novelty of the study lies in the fact that the researcher for the first time focuses on translation techniques from the perspective of their image-forming function. Using the comparative method and contextual analysis, the most effective ways of translating tropes, stylistic devices and the specifics of preserving the author’s imagery are revealed. The results showed that when translating R. Burns’s poetry, such translation techniques as trope omission, equivalent translation, replacement of the original trope with another stylistic device and word-for-word translation have the greatest distribution. It is noteworthy that it is not always possible to find the equivalent necessary to recreate the image in the target language. Omission is resorted to in the case of cultural and linguistic inconsistencies. A distinctive feature of the translation of the analyzed poetic text is the presence of cases in which the translation of the poetic form and the image it contains virtually have nothing in common with the original and such translation is interpreted as an independent text created on the basis of the original.

References

  1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.
  2. Балабин В. В. «Образ» и «образность» в метатекстуальном рассмотрении // Военно-филологический журнал. 2023. № 2.
  3. Иванов В. В. Избранные труды по семиотике и истории культуры: в 7-ми т. М.: Языки русской культуры, 2000. Т. 2. Статьи о русской литературе.
  4. Куницына Е. Ю. Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика // Вестник Московского университета. 2020. № 1.
  5. Лиходкина И. А. Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. Мытищи, 2019.
  6. Лосев А. Ф. Учение о стиле. М. – СПб.: Нестор-История, 2019.
  7. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПБ, 1996.
  8. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994.
  9. Николюкин А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: Интелвак, 2001.
  10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978.
  11. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  12. Alekseeva O. P., Dzhabrailova V. S. Epithets in Kazuo Ishiguro’s novel Never Let Me Go: Status and perspectives // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. 2022. Vol. 8. Iss. 2.
  13. Newmark P. A textbook of translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008.

Author information

Olga Pavlovna Alekseeva

PhD

Russian University of Transport, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: October 23, 2023.
  • Published: February 16, 2024.

Keywords

  • художественная образность
  • способы выражения образности
  • образ
  • поэтический перевод
  • эквивалент
  • artistic imagery
  • ways of imagery expression
  • image
  • poetic translation
  • equivalent

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)