• Научная статья
  • 19 февраля 2024
  • Открытый доступ

Английское побудительное предложение в функционально-коммуникативном и транслатологическом аспектах

Аннотация

Цель исследования – выявить особенности перевода на русский язык английского побудительного предложения в художественном тексте с учетом его функционально-коммуникативного типа. Научная новизна исследования заключается в определении зависимости транслатологического инструментария от подтипа побудительного предложения, выявлении основных и второстепенных способов перевода английского побудительного предложения с позиций разных функционально-коммуникативных подтипов. В результате исследования установлено, что в наиболее многочисленной группе побудительных предложений кардинального типа доминирует буквальный перевод. Тенденция буквального перевода также выявлена и при передаче средств побудительности в одной из групп промежуточных коммуникативных типов предложения, а именно в группе побудительно-вопросительных предложений. Установлено, что трансформационный перевод доминирует при передаче на русский язык английских повествовательно-побудительных, вопросительно-побудительных и побудительно-повествовательных предложений, при этом наиболее частотными стали такие переводческие приемы, как замена, модуляция, антонимический перевод.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
  2. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: учебник. Изд-е 4-е, испр. М.: Высшая школа, 2005.
  3. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. М.: Р. Валент, 2007.
  4. Былкова С. В. Функционирование побудительных предложений в фатическом общении // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014. № 10 (93).
  5. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006.
  6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд-е 4-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2013a.
  7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013b.
  9. Кулундарий В. В. Теоретические подходы в исследовании побудительных предложений современного английского языка // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 3 (58).
  10. Лобанова Е. В. Базовые параметры категории побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011. № 2.
  11. Максимова Е. С. Побудительные конструкции в англоязычном художественном тексте // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. 2019. № 2.
  12. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие. М.: Академия, 2008.
  13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
  14. Фомичева Е. В. Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики // Современные проблемы науки и образования. 2009. № 4.
  15. Цветков О. Ю. Коммуникативная среда побудительного высказывания: на материале английского языка: автореф. дисс. … к. филол. н. Белгород, 2002.

Информация об авторах

Брыкина Светлана Викторовна

к. пед. н., доц.

Пензенский государственный университет

Судовчихина Людмила Александровна

к. пед. н.

Пензенский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 января 2024.
  • Опубликована: 19 февраля 2024.

Ключевые слова

  • побудительное предложение
  • функционально-коммуникативный тип
  • перевод
  • трансформационный перевод
  • регулярное соответствие
  • imperative sentence
  • functional-communicative type
  • translation
  • transformational translation
  • regular correspondence

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)