• Original research article
  • February 19, 2024
  • Open access

English imperative sentences in the functional-communicative and the translatological aspect

Abstract

The aim of the study is to identify the features of translating English imperative sentences into Russian in a literary text, taking into account their functional-communicative types. The scientific novelty of the study lies in determining the dependence of translatological tools on the subtype of the imperative sentence, identifying the main and secondary ways of translating English imperative sentences from the perspective of different functional-communicative subtypes. As a result of the study, it was found that word-for-word translation dominates in the most numerous group of imperative sentences of the cardinal type. The tendency of employing word-for-word translation is also revealed when rendering the imperative means in one of the groups of intermediate communicative types of sentences, namely in the group of imperative-interrogative sentences. It was determined that transformational translation prevails in the rendering of English declarative-imperative, interrogative-imperative and imperative-declarative sentences into Russian, with such translation techniques as substitution, modulation, and antonymic translation being the most frequent.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
  2. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: учебник. Изд-е 4-е, испр. М.: Высшая школа, 2005.
  3. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. М.: Р. Валент, 2007.
  4. Былкова С. В. Функционирование побудительных предложений в фатическом общении // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014. № 10 (93).
  5. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006.
  6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд-е 4-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2013a.
  7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013b.
  9. Кулундарий В. В. Теоретические подходы в исследовании побудительных предложений современного английского языка // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 3 (58).
  10. Лобанова Е. В. Базовые параметры категории побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011. № 2.
  11. Максимова Е. С. Побудительные конструкции в англоязычном художественном тексте // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. 2019. № 2.
  12. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие. М.: Академия, 2008.
  13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
  14. Фомичева Е. В. Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики // Современные проблемы науки и образования. 2009. № 4.
  15. Цветков О. Ю. Коммуникативная среда побудительного высказывания: на материале английского языка: автореф. дисс. … к. филол. н. Белгород, 2002.

Author information

Svetlana Viktorovna Brykina

PhD

Penza State University

Luidmila Alexandrovna Sudovchikhina

PhD

Penza State University

About this article

Publication history

  • Received: January 9, 2024.
  • Published: February 19, 2024.

Keywords

  • побудительное предложение
  • функционально-коммуникативный тип
  • перевод
  • трансформационный перевод
  • регулярное соответствие
  • imperative sentence
  • functional-communicative type
  • translation
  • transformational translation
  • regular correspondence

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)