• Научная статья
  • 19 февраля 2024
  • Открытый доступ

Некоторые проблемы перевода политического анекдота (на материале немецкого языка)

Аннотация

Цель исследования – выявление потенциальных проблем при переводе немецких политических анекдотов на русский язык. Материалом для статьи послужили анекдоты о ГДР и ФРГ, извлеченные из печатного сборника и соответствующих немецких тематических интернет-сайтов. Научная новизна исследования заключается в обосновании комплексного, междисциплинарного подхода к проблемам перевода (понимания) политического анекдота, при котором внимание должно быть сфокусировано не только на межъязыковых, но и на межкультурных различиях двух социумов. В результате исследования установлено, что структура (политического) анекдота в немецком и русском социуме совпадает. Переводческие проблемы возможны в случае недостаточно сформированных лингвистических компетенций, а также при передаче эксплицитно выраженных культурно-исторических и политических реалий с учетом имплицитного культурного подтекста. Для понимания последнего необходимы знания на уровне носителя языка (представителя культурного социума) или приближенные к нему. Поэтому для восприятия комического эффекта анекдота иноязычному реципиенту требуется предварительно изучение и/или пояснение культурно релевантной информации.

Источники

  1. Александрова Е. М. Лингвистическая обусловленность создания «языковых анекдотов» // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2013. № 10 (301).
  2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2003.
  3. Карасик В. И. Алгоритмы построения комических текстов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 4.
  4. Тарасенко Т. В. Анекдот и перевод (на примере языковой игры) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2009. № 4.
  5. Терентьева И. А. Типы лингвистических анекдотов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3.
  6. Щербина С. Ю. К вопросу о культурной специфике немецкого анекдота // Филологический аспект. Международный научно-практический журнал. 2019. № 1.
  7. Щербина С. Ю. Некоторые проблемы перевода анекдотов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. XX. Вып. 1.
  8. Fix U. Grundzüge der Textlinguistik // Kleine Enzyklopädie – deutsche Sprache / hrsg. von W. Fleischer, G. Helbig, G. Lerchner. Frankfurt am Main – Berlin – Bern – N. Y. – P. – Wien: Lang, 2001.
  9. Gerzymisch-Arbogast H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen – Basel: Francke, 1994.
  10. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5., aktualisierte Aufl. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997.
  11. Röhrich L. Der Witz. Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart: Metzler, 1977.

Информация об авторах

Щербина Сергей Юрьевич

к. филол. н., доц.

Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 3 января 2024.
  • Опубликована: 19 февраля 2024.

Ключевые слова

  • перевод
  • политический анекдот
  • межкультурная и межъязыковая асимметрия
  • культурный подтекст
  • translation
  • political joke
  • intercultural and interlingual asymmetry
  • cultural subcontext

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)