• Original research article
  • February 19, 2024
  • Open access

Problems in translating political jokes from German into Russian

Abstract

The aim of the research is to identify potential problems in translating political German jokes into Russian. The research is based on jokes about the German Democratic Republic and the Federal Republic of Germany extracted from a printed collection and relevant German thematic Internet sites. The scientific novelty of the research lies in substantiating a comprehensive, interdisciplinary approach to the problems of translation (understanding) of a political joke, in which attention should be focused not only on interlingual, but also on intercultural differences between the two societies. The research conducted allows us to confirm that the structure of a (political) joke in German and Russian societies is similar. Translation problems usually arise due to insufficient linguistic competence, as well as to the lack of cultural background in conveying historical, political, cultural realia, which contain implicit cultural subcontext. To understand the latter, one should possess cultural knowledge close to that of a native speaker. So, to perceive a comic effect of a joke, a foreign recipient should first study culturally relevant information or it should be explained to them.

References

  1. Александрова Е. М. Лингвистическая обусловленность создания «языковых анекдотов» // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2013. № 10 (301).
  2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2003.
  3. Карасик В. И. Алгоритмы построения комических текстов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 4.
  4. Тарасенко Т. В. Анекдот и перевод (на примере языковой игры) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2009. № 4.
  5. Терентьева И. А. Типы лингвистических анекдотов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3.
  6. Щербина С. Ю. К вопросу о культурной специфике немецкого анекдота // Филологический аспект. Международный научно-практический журнал. 2019. № 1.
  7. Щербина С. Ю. Некоторые проблемы перевода анекдотов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. XX. Вып. 1.
  8. Fix U. Grundzüge der Textlinguistik // Kleine Enzyklopädie – deutsche Sprache / hrsg. von W. Fleischer, G. Helbig, G. Lerchner. Frankfurt am Main – Berlin – Bern – N. Y. – P. – Wien: Lang, 2001.
  9. Gerzymisch-Arbogast H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen – Basel: Francke, 1994.
  10. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5., aktualisierte Aufl. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997.
  11. Röhrich L. Der Witz. Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart: Metzler, 1977.

Author information

Sergey Yuerevich Shcherbina

PhD

Pacific State University, Khabarovsk

About this article

Publication history

  • Received: January 3, 2024.
  • Published: February 19, 2024.

Keywords

  • перевод
  • политический анекдот
  • межкультурная и межъязыковая асимметрия
  • культурный подтекст
  • translation
  • political joke
  • intercultural and interlingual asymmetry
  • cultural subcontext

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)