• Научная статья
  • 17 мая 2024
  • Открытый доступ

Структурно-грамматические модификации пословиц в немецком публицистическом дискурсе

Аннотация

Цель исследования – установление способов структурно-грамматических преобразований немецких пословиц в публицистическом дискурсе Германии на материале публикаций современных немецких периодических изданий. В теоретической части статьи описаны структурные и грамматические особенности немецких паремий, их коммуникативно-прагматический аспект; в эмпирической части представлены примеры десяти структурно и грамматически модифицированных немецких пословиц: Kleinvieh macht auch Mist; Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul; Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; Der Appetit kommt beim Essen; Aller guten Dinge sind drei; Reden ist Silber, Schweigen ist Gold; Viele Köche verderben den Brei; Hunde, die bellen, beißen nicht; Morgenstund hat Gold im Mund; Die Hunde bellen / Der Hund bellt, die Karawane zieht weiter. Научная новизна статьи заключается в том, что впервые комплексно и систематизированно описаны структурно-грамматические модификации вышеуказанных немецких пословиц для достижения успешной коммуникации. В результате проведенного анализа установлено, что в немецком публицистическом дискурсе представлено всего шесть способов структурно-грамматических трансформаций пословиц. Полученные результаты показали, что в количественном отношении в подавляющем большинстве используются комбинированные виды преобразований.

Источники

  1. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Гос. учеб-пед. изд., 1957.
  2. Брискина Е. В. Грамматические особенности немецких фразеологизмов как индикатор их смысловой и структурной целостности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 8.
  3. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005.
  4. Влавацкая М. В., Осолодченко М. Н. Репрезентация женской идентичности в немецких неопаремиях с гендерным маркером // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 1.
  5. Гнедаш С. И. Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики (на материале немецкоязычной печати ФРГ): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2005.
  6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М. – Дубна: Высшая школа; Феникс, 1996.
  7. Лазарева Э. Л. Заголовок в газете. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989.
  8. Молнарова Л. Аллюзия как составная часть имплицитной информации в экономических текстах // Грани познания. 2014. № 1 (28).
  9. Никашина Н. В., Супрун Н. Д. Аллюзия как стилистический прием в англоязычной литературе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 1.
  10. Шустова С. В., Платонова Е. А., Шалгина Е. А. Паремийные трансформанты: к вопросу о расширении границ паремиологического пространства // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2017. № 6.

Информация об авторах

Шитикова Анжелика Владимировна

к. филол. н.

Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел России

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 6 апреля 2024.
  • Опубликована: 17 мая 2024.

Ключевые слова

  • преобразования немецких пословиц
  • немецкий публицистический дискурс
  • структурно-грамматические трансформации пословиц
  • структурно модифицированные немецкие пословицы
  • грамматически модифицированные немецкие пословицы
  • transformations of German proverbs
  • German publicistic discourse
  • structural and grammatical transformations of proverbs
  • structurally modified German proverbs
  • grammatically modified German proverbs

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)