• Научная статья
  • 19 августа 2024
  • Открытый доступ

Лингвостилистические особенности русскоязычных комиксов и способы их передачи на английский язык

Аннотация

Цель исследования – выявление специфики текстов русскоязычных комиксов и способов ее передачи на английский язык. Статья посвящена комиксу как разновидности креолизованного текста, анализу лингвостилистических особенностей русскоязычного комикса на всех языковых уровнях и трудностям, связанным с их передачей на английский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на материале текстов русскоязычных комиксов издательства “BUBBLE” описаны языковые явления, характерные для произведений исследуемого жанра и представляющие трудности для перевода, а также выявлены способы решения данных переводческих проблем. Полученные результаты исследования показали, что основными лингвостилистическими особенностями русскоязычного комикса являются звукоподражания и графоны, редуцированные формы слов и лексические единицы с уменьшительно-ласкательными суффиксами, разговорная и сниженная лексика, междометия, фразеологизмы, преобладание простых, часто односоставных и неполных предложений. На основе анализируемого материала с применением методов транслатологического и квантитативного анализа выявлены наиболее распространенные способы передачи описанных особенностей русскоязычного комикса на английский язык.

Источники

  1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Академия, 2003.
  2. Аскарова К. Понятие креолизованного текста как особого вида коммуникации в массмедиальном пространстве // Вестник Московской международной академии. 2018. № 2.
  3. Байчик А. В., Давиденко Я. О. Американский комикс: история развития, коммуникативные особенности формата // Медиаскоп. 2023. Вып. 3.
  4. Баранская Е. М. Комикс как феномен массовой литературы XX-XXI вв. К вопросу об этических принципах // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2023. Т. 9 (75). № 4.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Либроком, 2019.
  6. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: специализированный вестник. 2000. № 3 (11).
  7. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2006. № 20.
  8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2012.
  9. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. Изд-е 11-е. М.: Айзис-пресс, 2010.
  10. Дубовицкая Л. В. Функции QR-кодов на примере креолизованных текстов письменной коммуникации // Вестник Московского государственного областного университета. 2012. № 3.
  11. Емельяненко А. В. Комикс как объект исследования в работах отечественных ученых // Вестник Донецкого национального университета. Серия Д: Филология и психология. 2019. № 1.
  12. Заешникова В. В. Лексико-грамматические особенности языка детских английских комиксов // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: электронный сборник статей по материалам XL студенческой международной научно-практической конференции. 2016. № 3 (40).
  13. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999.
  15. Креолизованный текст: смысловое восприятие: коллективная монография / отв. ред. И. В. Вашунина. М.: Институт языкознания РАН, 2020.
  16. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2009.
  17. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1997.
  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
  19. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Астрель, 2003.
  20. Солганик Г. Я. Стилистика русского языка: учебное пособие для бакалавров. М.: Флинта, 2022.
  21. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / отв. ред. Р. Г. Котов. М.: Наука, 1990.
  22. Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010.
  23. Kaindl K.Comics in Translation // Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. Vol. 1 / ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer.
  24. McCloud S. Understanding Comics. N. Y.: Harper Paperback, 1993.
  25. Zanettin F.Comics in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Research // Tradução e Interculturalismo. VII Seminário De Tradução Cientifíca e Técnica Em Língua Portuguesa. Lisbon, 2004.

Информация об авторах

Андросова Ольга Евгеньевна

к. психол. н., доц.

Пензенский государственный университет

Судовчихина Людмила Александровна

к. пед. н.

Пензенский государственный университет

Галюкшова Дарья Александровна

Пензенский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 июля 2024.
  • Опубликована: 19 августа 2024.

Ключевые слова

  • русскоязычный комикс
  • креолизованный текст комикса
  • лингвостилистические особенности комикса
  • перевод текста комикса
  • Russian-language comic
  • creolized text of the comic
  • linguistic and stylistic features of the comic
  • translation of the text of the comic

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)