• Original research article
  • August 19, 2024
  • Open access

Linguistic and stylistic features of Russian-language comics and ways of its translation into English

Abstract

The purpose of the study is to identify the specifics of the texts of Russian–language comics and ways to transfer it into English. The article is devoted to the comic as a kind of creolized text, the analysis of the linguistic and stylistic features of the Russian-language comic at all language levels and the difficulties associated with their translation into English. The scientific novelty of this study lies in the fact that for the first time, based on the texts of Russian-language comics published by BUBBLE, we have identified and described linguistic phenomena that are characteristic of the genre and present difficulties for translation. Additionally, we have also identified possible solutions to these translation problems. The results of the study showed that the main linguistic and stylistic features of the Russian-language comic are onomatopoeia and graphones, reduced word forms and lexical units with diminutive suffixes, colloquial and reduced vocabulary, interjections, phraseological units, the predominance of simple, often one-part and incomplete sentences. Based on the analyzed material using translatological and quantitative analysis methods, the most common ways of transferring the described features of a Russian-language comic into English have been identified.

References

  1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Академия, 2003.
  2. Аскарова К. Понятие креолизованного текста как особого вида коммуникации в массмедиальном пространстве // Вестник Московской международной академии. 2018. № 2.
  3. Байчик А. В., Давиденко Я. О. Американский комикс: история развития, коммуникативные особенности формата // Медиаскоп. 2023. Вып. 3.
  4. Баранская Е. М. Комикс как феномен массовой литературы XX-XXI вв. К вопросу об этических принципах // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2023. Т. 9 (75). № 4.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Либроком, 2019.
  6. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: специализированный вестник. 2000. № 3 (11).
  7. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2006. № 20.
  8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2012.
  9. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. Изд-е 11-е. М.: Айзис-пресс, 2010.
  10. Дубовицкая Л. В. Функции QR-кодов на примере креолизованных текстов письменной коммуникации // Вестник Московского государственного областного университета. 2012. № 3.
  11. Емельяненко А. В. Комикс как объект исследования в работах отечественных ученых // Вестник Донецкого национального университета. Серия Д: Филология и психология. 2019. № 1.
  12. Заешникова В. В. Лексико-грамматические особенности языка детских английских комиксов // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: электронный сборник статей по материалам XL студенческой международной научно-практической конференции. 2016. № 3 (40).
  13. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999.
  15. Креолизованный текст: смысловое восприятие: коллективная монография / отв. ред. И. В. Вашунина. М.: Институт языкознания РАН, 2020.
  16. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2009.
  17. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1997.
  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
  19. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Астрель, 2003.
  20. Солганик Г. Я. Стилистика русского языка: учебное пособие для бакалавров. М.: Флинта, 2022.
  21. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / отв. ред. Р. Г. Котов. М.: Наука, 1990.
  22. Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010.
  23. Kaindl K.Comics in Translation // Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. Vol. 1 / ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer.
  24. McCloud S. Understanding Comics. N. Y.: Harper Paperback, 1993.
  25. Zanettin F.Comics in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Research // Tradução e Interculturalismo. VII Seminário De Tradução Cientifíca e Técnica Em Língua Portuguesa. Lisbon, 2004.

Author information

Olga Evgenevna Androsova

PhD

Penza State University

Lyudmila Alexandrovna Sudovchikhina

PhD

Penza State University

Darya Alexandrovna Galyukshova

Penza State University

About this article

Publication history

  • Received: July 9, 2024.
  • Published: August 19, 2024.

Keywords

  • русскоязычный комикс
  • креолизованный текст комикса
  • лингвостилистические особенности комикса
  • перевод текста комикса
  • Russian-language comic
  • creolized text of the comic
  • linguistic and stylistic features of the comic
  • translation of the text of the comic

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)