Систематизация английской псевдоинтернациональной лексики языка юриспруденции при переводе на русский язык
Аннотация
Цель исследования – систематизация псевдоинтернациональных английских слов языка юриспруденции, полностью или частично не совпадающих со значением лексических единиц, использующихся при переводе на русский язык. В работе рассматриваются полные и частичные псевдоинтернациональные единицы согласно объему передаваемого значения. Научная новизна заключается в том, что в данном исследовании впервые проводится комплексный анализ псевдоинтернационализмов или, другими словами, слов категории «ложные друзья переводчика», имеющих юридическую направленность, при переводе с английского языка на русский по принципам их принадлежности к определенной части речи и полного и частичного несовпадения значений. В результате проведенного анализа установлено, что среди псевдоинтернационализмов выделяются единицы, представленные именем существительным, именем прилагательным, глаголом и наречием. Преобладают в языке права имена существительные. Имя прилагательное, глагол и наречие для юридической тематики менее характерны. Явление конверсии в ряде случаев препятствует правильному определению части речи переводимого слова, в результате чего снижается понимание юридического текста, приводящее к появлению неверных переводов.
Источники
- Агаркова О. А. Французский язык и «ложные друзья переводчика» // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2-1 (21).
- Акуленко В. В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира / под ред. И. К. Белодеда, Ю. Д. Дешериева. М.: Наука, 1977.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
- Борисова Л. А. Перевод в сфере юриспруденции. Воронеж: ВГУ, 2006.
- Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.
- Винокур Г. О. Культура языка. М.: Лабиринт, 2006.
- Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика // Наука и образование сегодня. 2016. № 6 (7).
- Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972.
- Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: учеб. пособие. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: РОССПЭН, 2000.
- Занковец О. В., Жвырблевская М. Н. Псевдоинтернациональная лексика в правовых документах: функционирование и перевод // Особенности функционирования правовой терминологии в юридических документах. Мн.: БГУ, 2019.
- Иванова-Холодная О. Е. Интернациональные слова в юридическом английском языке // Вестник Университета имени О. Е. Кутафина. 2015. № 11.
- Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2.
- Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: на материале французского языка. М.: МГУ, 1998.
- Муратова Е. Н. «Ложные друзья переводчика» в языке немецкой юриспруденции как переводческая трудность // Новая наука: история становления, современное состояние, перспективы развития: сборник статей по итогам международной научно-практической конференции. Стерлитамак: АМИ, 2018.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003.
- Ногаева В. У. К вопросу о трудностях передачи значения юридической терминологии при переводе с французского языка на русский и с русского языка на французский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2014. № 4.
- Пахотин А. И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: А. К. Карева, 2006.
- Петрусенко Н. А. Функционирование псевдоинтернациональной лексики в юридических документах // 76-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета: материалы конф. (г. Минск, 13-24 мая 2019 г.): в 3-х ч. / пред. редкол.: В. Г. Сафонов. Мн.: БГУ, 2019. Ч. 3.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007.
- Слепович В. С. Курс перевода (английский-русский язык). Translation Course. Мн.: ТетраСистемс, 2001.
- Шамтова К. С. Юридические термины и их семантика как препятствие в судебной коммуникации между российскими и польскими юристами // II международная научно-практическая конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход»: материалы конф. (г. Симферополь, 26-28 апреля 2018 г.) / гл. ред.: М. В. Норец. Симферополь: Издательство Типография «Ариал», 2018.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
- Щепотина Е. В. Обучение юридическому переводу в условиях коллективного взаимодействия // Обучение иностранному языку: современность и перспективы: сборник научных статей региональной научно-методической конференции, посвященной 55-летию Юго-Западного государственного университета и кафедры ин. языков. Курск, 2019.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 27 мая 2024.
- Опубликована: 19 августа 2024.
Ключевые слова
- ложные друзья переводчика
- конверсия
- полные и частичные псевдоинтернационализмы
- псевдоинтернациональные имена существительные в юридической/(нормативно)-правовой сфере
- псевдоомонимия
- false friends
- conversion
- full and partial pseudo-internationalisms
- pseudo-international nouns in the legal and regulatory sphere
- pseudo-homonymy
Copyright
© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»