• Научная статья
  • 19 августа 2024
  • Открытый доступ

Систематизация английской псевдоинтернациональной лексики языка юриспруденции при переводе на русский язык

Аннотация

Цель исследования – систематизация псевдоинтернациональных английских слов языка юриспруденции, полностью или частично не совпадающих со значением лексических единиц, использующихся при переводе на русский язык. В работе рассматриваются полные и частичные псевдоинтернациональные единицы согласно объему передаваемого значения. Научная новизна заключается в том, что в данном исследовании впервые проводится комплексный анализ псевдоинтернационализмов или, другими словами, слов категории «ложные друзья переводчика», имеющих юридическую направленность, при переводе с английского языка на русский по принципам их принадлежности к определенной части речи и полного и частичного несовпадения значений. В результате проведенного анализа установлено, что среди псевдоинтернационализмов выделяются единицы, представленные именем существительным, именем прилагательным, глаголом и наречием. Преобладают в языке права имена существительные. Имя прилагательное, глагол и наречие для юридической тематики менее характерны. Явление конверсии в ряде случаев препятствует правильному определению части речи переводимого слова, в результате чего снижается понимание юридического текста, приводящее к появлению неверных переводов.

Источники

  1. Агаркова О. А. Французский язык и «ложные друзья переводчика» // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2-1 (21).
  2. Акуленко В. В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира / под ред. И. К. Белодеда, Ю. Д. Дешериева. М.: Наука, 1977.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
  4. Борисова Л. А. Перевод в сфере юриспруденции. Воронеж: ВГУ, 2006.
  5. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.
  6. Винокур Г. О. Культура языка. М.: Лабиринт, 2006.
  7. Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика // Наука и образование сегодня. 2016. № 6 (7).
  8. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972.
  9. Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: учеб. пособие. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: РОССПЭН, 2000.
  10. Занковец О. В., Жвырблевская М. Н. Псевдоинтернациональная лексика в правовых документах: функционирование и перевод // Особенности функционирования правовой терминологии в юридических документах. Мн.: БГУ, 2019.
  11. Иванова-Холодная О. Е. Интернациональные слова в юридическом английском языке // Вестник Университета имени О. Е. Кутафина. 2015. № 11.
  12. Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2.
  13. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: на материале французского языка. М.: МГУ, 1998.
  14. Муратова Е. Н. «Ложные друзья переводчика» в языке немецкой юриспруденции как переводческая трудность // Новая наука: история становления, современное состояние, перспективы развития: сборник статей по итогам международной научно-практической конференции. Стерлитамак: АМИ, 2018.
  15. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003.
  16. Ногаева В. У. К вопросу о трудностях передачи значения юридической терминологии при переводе с французского языка на русский и с русского языка на французский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2014. № 4.
  17. Пахотин А. И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: А. К. Карева, 2006.
  18. Петрусенко Н. А. Функционирование псевдоинтернациональной лексики в юридических документах // 76-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета: материалы конф. (г. Минск, 13-24 мая 2019 г.): в 3-х ч. / пред. редкол.: В. Г. Сафонов. Мн.: БГУ, 2019. Ч. 3.
  19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007.
  20. Слепович В. С. Курс перевода (английский-русский язык). Translation Course. Мн.: ТетраСистемс, 2001.
  21. Шамтова К. С. Юридические термины и их семантика как препятствие в судебной коммуникации между российскими и польскими юристами // II международная научно-практическая конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход»: материалы конф. (г. Симферополь, 26-28 апреля 2018 г.) / гл. ред.: М. В. Норец. Симферополь: Издательство Типография «Ариал», 2018.
  22. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  23. Щепотина Е. В. Обучение юридическому переводу в условиях коллективного взаимодействия // Обучение иностранному языку: современность и перспективы: сборник научных статей региональной научно-методической конференции, посвященной 55-летию Юго-Западного государственного университета и кафедры ин. языков. Курск, 2019.

Информация об авторах

Кюрегян Амалия Левиковна

к. филол. н., доц.

Самарский государственный технический университет

Перцевая Екатерина Александровна

к. филол. н., доц.

Самарский государственный экономический университет

Кузьмина Александра Петровна

к. пед. н.

Самарский государственный университет путей сообщения

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 27 мая 2024.
  • Опубликована: 19 августа 2024.

Ключевые слова

  • ложные друзья переводчика
  • конверсия
  • полные и частичные псевдоинтернационализмы
  • псевдоинтернациональные имена существительные в юридической/(нормативно)-правовой сфере
  • псевдоомонимия
  • false friends
  • conversion
  • full and partial pseudo-internationalisms
  • pseudo-international nouns in the legal and regulatory sphere
  • pseudo-homonymy

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)