• Original research article
  • August 19, 2024
  • Open access

Systematization of English legal pseudo-international vocabulary in translation into Russian

Abstract

The aim of the study is to systematize pseudo-international English words in legal language that fully or partially do not coincide in meaning with the lexical units used in translation into Russian. The paper examines full and partial pseudo-international units according to the scope of the meaning conveyed. The study is novel in that it is the first to conduct a comprehensive analysis of pseudo-internationalisms, or, in other words, words of the “false friends” category, denoting legal notions, in translation from English to Russian according to the principles of their belonging to a specific part of speech and a full and partial non-coincidence of meanings. As a result of the analysis, it was found that among pseudo-internationalisms, there are units represented by nouns, adjectives, verbs, and adverbs. Nouns predominate in the language of law. Adjectives, verbs, and adverbs are less characteristic of legal topics. The phenomenon of conversion in some cases hinders the correct determination of the part of speech of the source word, resulting in a decrease in the understanding of the legal text and leading to incorrect translations.

References

  1. Агаркова О. А. Французский язык и «ложные друзья переводчика» // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2-1 (21).
  2. Акуленко В. В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира / под ред. И. К. Белодеда, Ю. Д. Дешериева. М.: Наука, 1977.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
  4. Борисова Л. А. Перевод в сфере юриспруденции. Воронеж: ВГУ, 2006.
  5. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.
  6. Винокур Г. О. Культура языка. М.: Лабиринт, 2006.
  7. Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика // Наука и образование сегодня. 2016. № 6 (7).
  8. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972.
  9. Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: учеб. пособие. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: РОССПЭН, 2000.
  10. Занковец О. В., Жвырблевская М. Н. Псевдоинтернациональная лексика в правовых документах: функционирование и перевод // Особенности функционирования правовой терминологии в юридических документах. Мн.: БГУ, 2019.
  11. Иванова-Холодная О. Е. Интернациональные слова в юридическом английском языке // Вестник Университета имени О. Е. Кутафина. 2015. № 11.
  12. Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2.
  13. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: на материале французского языка. М.: МГУ, 1998.
  14. Муратова Е. Н. «Ложные друзья переводчика» в языке немецкой юриспруденции как переводческая трудность // Новая наука: история становления, современное состояние, перспективы развития: сборник статей по итогам международной научно-практической конференции. Стерлитамак: АМИ, 2018.
  15. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003.
  16. Ногаева В. У. К вопросу о трудностях передачи значения юридической терминологии при переводе с французского языка на русский и с русского языка на французский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2014. № 4.
  17. Пахотин А. И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: А. К. Карева, 2006.
  18. Петрусенко Н. А. Функционирование псевдоинтернациональной лексики в юридических документах // 76-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета: материалы конф. (г. Минск, 13-24 мая 2019 г.): в 3-х ч. / пред. редкол.: В. Г. Сафонов. Мн.: БГУ, 2019. Ч. 3.
  19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007.
  20. Слепович В. С. Курс перевода (английский-русский язык). Translation Course. Мн.: ТетраСистемс, 2001.
  21. Шамтова К. С. Юридические термины и их семантика как препятствие в судебной коммуникации между российскими и польскими юристами // II международная научно-практическая конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход»: материалы конф. (г. Симферополь, 26-28 апреля 2018 г.) / гл. ред.: М. В. Норец. Симферополь: Издательство Типография «Ариал», 2018.
  22. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  23. Щепотина Е. В. Обучение юридическому переводу в условиях коллективного взаимодействия // Обучение иностранному языку: современность и перспективы: сборник научных статей региональной научно-методической конференции, посвященной 55-летию Юго-Западного государственного университета и кафедры ин. языков. Курск, 2019.

Author information

Amalia Levikovna Kuregyan

PhD

Samara State Technical University

Ekaterina Aleksandrovna Pertsevaya

PhD

Samara State University of Economics

Aleksandra Petrovna Kuzmina

PhD

Samara State Transport University

About this article

Publication history

  • Received: May 27, 2024.
  • Published: August 19, 2024.

Keywords

  • ложные друзья переводчика
  • конверсия
  • полные и частичные псевдоинтернационализмы
  • псевдоинтернациональные имена существительные в юридической/(нормативно)-правовой сфере
  • псевдоомонимия
  • false friends
  • conversion
  • full and partial pseudo-internationalisms
  • pseudo-international nouns in the legal and regulatory sphere
  • pseudo-homonymy

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)