• Научная статья
  • 23 августа 2024
  • Открытый доступ

Оригинал и перевод стихотворения У. Э. Хенли “The Past Was Goodly Once” в сопоставительном рассмотрении

Аннотация

Цель исследования – выявить интегральные и дифференциальные признаки оригинала и переводной версии стихотворения английского поэта У. Э. Хенли “The Past Was Goodly Once” на русском языке. Научная новизна заключается в выявлении сходств и различий оригинала и перевода вышеназванного стихотворения посредством проведения сопоставительного анализа. В результате исследования было установлено, что по графической форме стихотворения практически идентичны друг другу, за исключением знаков препинания. По дискурсивной форме оригинал и перевод похожи, но есть расхождения в метрике; по фонетической – они почти не совпадают. По лингвистической форме на морфологическом микроуровне есть расхождения в количестве глаголов. В оригинале, в отличие от переводного стихотворения, используется много причастий. На синтаксическом микроуровне количество предложений переводного текста превышает количество предложений оригинального, в русском тексте имеется больше синтаксического разнообразия. На лексическом микроуровне выявлены как сходства, так и различия в используемой лексике, которая в большей степени была передана близко к оригиналу. Некоторые слова первоисточника не переведены, но к ним удачно подобраны другие образы. Но несмотря на это, в переводе сохраняется изначальный посыл У. Э. Хенли о том, что прошлое следует отпустить и жить в настоящем. Настроение, атмосфера и замысел – все эти факторы с небольшими различиями и вариациями всё же были сохранены, поэтому авторы приходят к заключению, что в переводе данного стихотворения главная цель У. Э. Хенли была успешно реализована.

Источники

  1. Вострухина Ю. А. Смыслообразующая функция ритма в переводе поэтического произведения // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2023. № 2 (77). https://doi.org/10.26456/vtfilol/2023.2.214
  2. Галушко Т. Г., Зайцева Н. Ю. Художественный поэтический дискурс в контексте межкультурной коммуникации и перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 2 (113). https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-2-113-4
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-е 4-е, стереотип. М.: КомКнига, 2006.
  4. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко.
  5. Грунина Ю. А., Терентьева Е. Д. Русская школа поэтического перевода: путь от буквы к образу // Филология: научные исследования. 2022. № 6. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2022.6.38329
  6. Дондик Л. Ю. Оценка качества поэтического перевода (на материале переводов британской поэзии на русский язык) // Филология: научные исследования. 2024. № 2. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.2.69934
  7. Иваненко Г. С. Сопоставительный анализ как прием интерпретации художественного текста в практике преподавания дисциплин филологического цикла // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2020. № 3 (156).
  8. Кадимов Р. Г. О проблемах перевода поэтического текста // The Scientific Heritage. 2022. № 98 (98). https://doi.org/10.5281/zenodo.7148274
  9. Леонтьева К. И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода // Lingua mobilis. 2012. № 1 (34).
  10. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления / вступ. ст. М. Л. Гаспарова. СПб.: Искусство-СПБ, 1996.
  11. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПБ, 2007.
  12. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. СПб.: Азбука, 2015.
  13. Марченко Т. В. Сохранение образных доминант как один из критериев оценки перевода поэтического текста // Гуманитарные и юридические исследования. 2019. № 2. https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-2-182-188
  14. Рогов Вл. Вл. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения // Русский язык: электронный журнал. 2001. http://web.archive.org/web/20230108210850/https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200103102
  15. Рожкова Н. А. Особенности стихотворной системы английского и русского языка (на материале двух стихотворений Р. Л. Стивенсона и их переводов) // Концепт. 2014. № S1.
  16. Романенко Е. А. Проблемы перевода поэтических текстов // Наука и образование сегодня. 2017. № 8 (19).
  17. Свешникова М. И. Сохранение особенностей поэтического языка в переводе // Гуманитарные исследования. 2021. № 3 (79). https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-79-3-083-089
  18. Сидягина А. А. Рифма как структурная основа стиха // Старт в науке. 2016. № 5.
  19. Сикацкая П. А., Реморов И. А. Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2023. Т. 22. № 9. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63
  20. Устиновская А. А. Поэтический перевод как высшая ступень мастерства перевода // Казанская наука. 2018. № 3.
  21. Шутёмова Н. В. Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов в соотношении с понятием поэтичности // Язык и культура. 2020. № 50. https://doi.org/10.17223/19996195/50/10
  22. Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: в 2-х кн. Изд-е 2-е. Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. Кн. 1.
  23. Newmark P. A Textbook of Translation. N. Y. – L.: Prentice Hall, 1988.
  24. Zhuk N., Ivanov V. On the Question of Transferring Emotivity in the Translation of a Poetic Text // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2022. № 4 (40).

Информация об авторах

Большакова Иустина Денисовна

Новосибирский государственный технический университет

Влавацкая Марина Витальевна

д. филол. н., проф.

Новосибирский государственный технический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 11 июля 2024.
  • Опубликована: 23 августа 2024.

Ключевые слова

  • специфика перевода поэтических произведений
  • семантическая эквивалентность оригинального и переводного текста
  • лингвостилистические характеристики подлинного текста и переводного
  • передача эмоционального посыла в оригинале и переводе
  • поэтическая и межкультурная коммуникация
  • specifics of poetry translation
  • semantic equivalence of a source and target text
  • linguostylistic characteristics of a source and target text
  • conveying the emotional message in the original and its translation
  • poetic and intercultural communication

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)