• Original research article
  • August 23, 2024
  • Open access

Original and translation of W. E. Henley’s poem “The Past Was Goodly Once”: A comparative analysis

Abstract

The research aims to identify integral and differential features in the original and the Russian translation of the poem “The Past Was Goodly Once” by the English poet W. E. Henley. The scientific novelty lies in revealing the similarities and differences between the original and the translation of the aforementioned poem through comparative analysis. As a result, it was found that the poems are almost identical in terms of their graphic form, except for punctuation marks. The original and its translation are similar when it comes to their discursive form, but there are discrepancies in metrics; in terms of phonetics, they hardly coincide at all. As for the linguistic form, there are discrepancies in the number of verbs at the morphological micro-level. The original, unlike the translated poem, uses many participles. At the syntactic micro-level, the number of sentences in the target text exceeds the number of sentences in the source text; the Russian version has more syntactic diversity. At the lexical micro-level, both similarities and differences were identified in the vocabulary used, which was mostly conveyed closely to the original. Some words from the source text were not translated, but other images were successfully chosen for them. However, despite this, the translation retains W. E. Henley’s original message that the past should be let go of and one must live in the present. The mood, atmosphere, and idea – all these factors, with minor differences and variations, were still preserved, so the researchers conclude that the main goal of W. E. Henley was successfully achieved in the translation of this poem.

References

  1. Вострухина Ю. А. Смыслообразующая функция ритма в переводе поэтического произведения // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2023. № 2 (77). https://doi.org/10.26456/vtfilol/2023.2.214
  2. Галушко Т. Г., Зайцева Н. Ю. Художественный поэтический дискурс в контексте межкультурной коммуникации и перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 2 (113). https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-2-113-4
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-е 4-е, стереотип. М.: КомКнига, 2006.
  4. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко.
  5. Грунина Ю. А., Терентьева Е. Д. Русская школа поэтического перевода: путь от буквы к образу // Филология: научные исследования. 2022. № 6. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2022.6.38329
  6. Дондик Л. Ю. Оценка качества поэтического перевода (на материале переводов британской поэзии на русский язык) // Филология: научные исследования. 2024. № 2. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.2.69934
  7. Иваненко Г. С. Сопоставительный анализ как прием интерпретации художественного текста в практике преподавания дисциплин филологического цикла // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2020. № 3 (156).
  8. Кадимов Р. Г. О проблемах перевода поэтического текста // The Scientific Heritage. 2022. № 98 (98). https://doi.org/10.5281/zenodo.7148274
  9. Леонтьева К. И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода // Lingua mobilis. 2012. № 1 (34).
  10. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления / вступ. ст. М. Л. Гаспарова. СПб.: Искусство-СПБ, 1996.
  11. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПБ, 2007.
  12. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. СПб.: Азбука, 2015.
  13. Марченко Т. В. Сохранение образных доминант как один из критериев оценки перевода поэтического текста // Гуманитарные и юридические исследования. 2019. № 2. https://doi.org/10.37494/2409-1030-2019-2-182-188
  14. Рогов Вл. Вл. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения // Русский язык: электронный журнал. 2001. http://web.archive.org/web/20230108210850/https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200103102
  15. Рожкова Н. А. Особенности стихотворной системы английского и русского языка (на материале двух стихотворений Р. Л. Стивенсона и их переводов) // Концепт. 2014. № S1.
  16. Романенко Е. А. Проблемы перевода поэтических текстов // Наука и образование сегодня. 2017. № 8 (19).
  17. Свешникова М. И. Сохранение особенностей поэтического языка в переводе // Гуманитарные исследования. 2021. № 3 (79). https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-79-3-083-089
  18. Сидягина А. А. Рифма как структурная основа стиха // Старт в науке. 2016. № 5.
  19. Сикацкая П. А., Реморов И. А. Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2023. Т. 22. № 9. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63
  20. Устиновская А. А. Поэтический перевод как высшая ступень мастерства перевода // Казанская наука. 2018. № 3.
  21. Шутёмова Н. В. Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов в соотношении с понятием поэтичности // Язык и культура. 2020. № 50. https://doi.org/10.17223/19996195/50/10
  22. Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: в 2-х кн. Изд-е 2-е. Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. Кн. 1.
  23. Newmark P. A Textbook of Translation. N. Y. – L.: Prentice Hall, 1988.
  24. Zhuk N., Ivanov V. On the Question of Transferring Emotivity in the Translation of a Poetic Text // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2022. № 4 (40).

Author information

Iustina Denisovna Bolshakova

Novosibirsk State Technical University

Marina Vitalyevna Vlavatskaya

Dr

Novosibirsk State Technical University

About this article

Publication history

  • Received: July 11, 2024.
  • Published: August 23, 2024.

Keywords

  • специфика перевода поэтических произведений
  • семантическая эквивалентность оригинального и переводного текста
  • лингвостилистические характеристики подлинного текста и переводного
  • передача эмоционального посыла в оригинале и переводе
  • поэтическая и межкультурная коммуникация
  • specifics of poetry translation
  • semantic equivalence of a source and target text
  • linguostylistic characteristics of a source and target text
  • conveying the emotional message in the original and its translation
  • poetic and intercultural communication

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)