• Научная статья
  • 29 августа 2024
  • Открытый доступ

Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина с русского языка на английский

Аннотация

Перевод безэквивалентной лексики, инкорпорированной в поэтический текст, всегда является особой комплексной проблемой для переводчика, поскольку, помимо знания иностранного языка и владения профессиональными переводческими компетенциями, он должен обладать поэтическим даром и иметь глубокие фоновые знания. Переводчику важно выбирать правильные переводческие стратегии, чтобы сохранить не только смысл поэтического текста, но и его ритм, интонацию, мелодику и культурологическую составляющую. Цель исследования – определить, в какой степени использованные переводческие стратегии способствовали сохранению национально-культурного колорита безэквивалентной лексики при переводе «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина с русского языка на английский. Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сравнительно-сопоставительное исследование двух переводов вышеуказанной сказки, что позволило рассмотреть способы передачи безэквивалентной лексики в рамках поэтического текста, оценить эффективность этих способов и определить переводческие проблемы, препятствующие адекватному восприятию произведения А. С. Пушкина. В результате установлено, что переводчики применяли различные приемы передачи безэквивалентной лексики, среди которых наиболее частотными являются транскрипция при переводе имен собственных, аналог и описание при переводе реалий, приемы описания и калькирования при переводе лакун. Показано, что лакуны представляют наибольшую сложность при переводе поэтического текста А. С. Пушкина. При множественности переводческих решений значение безэквивалентных лексических единиц в ряде случаев было искажено, что не позволило в полной мере передать национально-культурный колорит произведения.

Источники

  1. Агагюлова С. И., Клюева Е. А. Особенности перевода лакун с турецкого языка на русский // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований. 2021. № 3 (79).
  2. Ашетаева М. Д., Баимбетова А. П. Лингвокультурологические аспекты лакун в политическом дискурсе и их перевод // Известия КазУМОиМЯ имени Абылай хана. Серия: Филологические науки. 2021. Т. 61. № 2.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 3-е. М.: ЛКИ, 2010.
  4. Белов А. А., Нестерова Я. А. Особенности перевода реалий // Вестник науки. 2020. Т. 5. № 11 (32).
  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
  6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: Р. Валент, 2009.
  7. Волошин Ю. К., Сидорова Л. И. О переводах романа в стихах «Евгения Онегина» на английский язык // Родная Кубань: литературно-исторический журнал. 2020. https://rkuban.ru/archive/rubric/publitsistika/publitsistika_5317.html
  8. Егорова О. А., Погонина А. А. Особенности перевода лакун в дискурсе ООН // Филологические науки в МГИМО. 2019. № 17 (1).
  9. Ермолович Д. И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Мосты. 2009. № 1 (21).
  10. Карнович Е. Русские имена и фамилии и их происхождение. М.: Центрполиграф, 2019.
  11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.
  12. Лапчинская Т. Н. Особенности перевода безэквивалентной лексики в повестях А. С. Пушкина с русского на немецкий язык // Культура и цивилизация. 2017. Т. 7. № 1А.
  13. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М., 2010.
  14. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. Искусство перевода. М.: Независимая газета, 2001.
  15. Неёлов Е. М. О жанровом содержании «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина // Проблемы исторической поэтики. 2001. Вып. 6.
  16. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В. Способы передачи культурологической и эстетической ценности при переводе «Баллады морской воды» Ф. Г. Лорки на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 8.
  17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Высшая школа, 1974.
  18. Рябова М. В. Культурологический аспект перевода в свете теории лакун // Альманах современной науки и образования. 2010. № 9 (40).
  19. Спиридовский О. В., Рассоленко С. П. Межъязыковые лексические лакуны в политическом дискурсе (на материале русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 10.
  20. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
  21. Тер-Минасова С. Г. Может ли Пушкина оценить нерусский мир? // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 27.
  22. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000.
  23. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1988.
  24. Федоров А. В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд-е 2-е, перераб. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
  25. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Посредничество при межкультурной коммуникации: «необходимое зло» или нормальное явление? // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2022. № 6s.
  26. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
  27. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ; CORPUS, 2015.

Информация об авторах

Пушкина Анна Владимировна

к. пед. н., доц.

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Кривошлыкова Людмила Владимировна

к. филол. н., доц.

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 4 июля 2024.
  • Опубликована: 29 августа 2024.

Ключевые слова

  • сказки А. С. Пушкина
  • безэквивалентная лексика
  • культурологические лакуны
  • переводческие стратегии
  • национально-культурный колорит
  • A. S. Pushkin’s fairy tales
  • non-equivalent lexis
  • culture lacunae
  • translation strategies
  • national and cultural peculiarities

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)