• Original research article
  • August 29, 2024
  • Open access

Ways of conveying non-equivalent lexis when translating A. S. Pushkin’s “The Tale of Tsar Saltan” from Russian into English

Abstract

The translation of non-equivalent lexis incorporated into a poetic text is always a special complex problem for a translator, since, in addition to knowledge of a foreign language and proficiency in professional translation competencies, they must have a poetic gift and deep background knowledge. It is important for a translator to choose the right translation strategies in order to preserve not only the meaning of the poetic text, but also its rhythm, intonation, melody and cultural component. The aim of the study is to determine to what extent the translation strategies used contributed to the preservation of the national and cultural peculiarities of non-equivalent vocabulary when translating A. S. Pushkin’s “The Tale of Tsar Saltan” from Russian into English. The scientific novelty lies in the fact that for the first time a comparative study of two translations of the above-mentioned fairy tale was conducted, which made it possible to consider ways of transmitting non-equivalent lexis within the framework of a poetic text, evaluate the effectiveness of these methods and identify translation challenges that lead to wrong perception of the work by A. S. Pushkin. It was found that the translators used various methods of transferring non-equivalent lexis, among which the most frequent are transcription when translating proper names, analogue and description when translating realia, methods of description and calque when translating lacunae. It is shown that lacunae present the greatest difficulty in translating the poetic text of A. S. Pushkin. With the multiplicity of translation solutions, the meanings of non-equivalent lexical units were distorted in some cases, which did not allow to fully convey the national and cultural peculiarities of the work.

References

  1. Агагюлова С. И., Клюева Е. А. Особенности перевода лакун с турецкого языка на русский // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований. 2021. № 3 (79).
  2. Ашетаева М. Д., Баимбетова А. П. Лингвокультурологические аспекты лакун в политическом дискурсе и их перевод // Известия КазУМОиМЯ имени Абылай хана. Серия: Филологические науки. 2021. Т. 61. № 2.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 3-е. М.: ЛКИ, 2010.
  4. Белов А. А., Нестерова Я. А. Особенности перевода реалий // Вестник науки. 2020. Т. 5. № 11 (32).
  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
  6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: Р. Валент, 2009.
  7. Волошин Ю. К., Сидорова Л. И. О переводах романа в стихах «Евгения Онегина» на английский язык // Родная Кубань: литературно-исторический журнал. 2020. https://rkuban.ru/archive/rubric/publitsistika/publitsistika_5317.html
  8. Егорова О. А., Погонина А. А. Особенности перевода лакун в дискурсе ООН // Филологические науки в МГИМО. 2019. № 17 (1).
  9. Ермолович Д. И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Мосты. 2009. № 1 (21).
  10. Карнович Е. Русские имена и фамилии и их происхождение. М.: Центрполиграф, 2019.
  11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.
  12. Лапчинская Т. Н. Особенности перевода безэквивалентной лексики в повестях А. С. Пушкина с русского на немецкий язык // Культура и цивилизация. 2017. Т. 7. № 1А.
  13. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М., 2010.
  14. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. Искусство перевода. М.: Независимая газета, 2001.
  15. Неёлов Е. М. О жанровом содержании «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина // Проблемы исторической поэтики. 2001. Вып. 6.
  16. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В. Способы передачи культурологической и эстетической ценности при переводе «Баллады морской воды» Ф. Г. Лорки на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 8.
  17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Высшая школа, 1974.
  18. Рябова М. В. Культурологический аспект перевода в свете теории лакун // Альманах современной науки и образования. 2010. № 9 (40).
  19. Спиридовский О. В., Рассоленко С. П. Межъязыковые лексические лакуны в политическом дискурсе (на материале русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 10.
  20. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
  21. Тер-Минасова С. Г. Может ли Пушкина оценить нерусский мир? // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 27.
  22. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000.
  23. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1988.
  24. Федоров А. В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд-е 2-е, перераб. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
  25. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Посредничество при межкультурной коммуникации: «необходимое зло» или нормальное явление? // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2022. № 6s.
  26. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
  27. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ; CORPUS, 2015.

Author information

Anna Vladimirovna Pushkina

PhD

RUDN University, Moscow

Liudmila Vladimirovna Krivoshlykova

PhD

RUDN University, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: July 4, 2024.
  • Published: August 29, 2024.

Keywords

  • сказки А. С. Пушкина
  • безэквивалентная лексика
  • культурологические лакуны
  • переводческие стратегии
  • национально-культурный колорит
  • A. S. Pushkin’s fairy tales
  • non-equivalent lexis
  • culture lacunae
  • translation strategies
  • national and cultural peculiarities

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)