• Научная статья
  • 26 сентября 2024
  • Открытый доступ

Речевые характеристики последовательного перевода в условиях использования средств распознавания речи

Аннотация

Целью исследования является выявление наиболее существенных различий в речевых характеристиках последовательных переводов, выполненных с использованием средств распознавания речи и переводческой скорописи. В статье представлен анализ корпуса эмпирических данных, который включает скрипт англоязычного выступления и скрипты последовательных переводов этого выступления на русский язык. Существуют многочисленные свидетельства использования результатов распознавания речи в качестве опоры при последовательном переводе, однако нет научных работ, посвященных этому вопросу. Новизна исследования определяется тем, что в нем впервые описано влияние средств распознавания речи на характеристики устного последовательного перевода. Установлено, что опора на результаты распознавания статистически значимо увеличивает среднюю длину предложения в переводах и влияет на избирательность внимания переводчиков, которая постепенно возрастает по мере выполнения переводов. Показано, что переводы, выполненные с опорой на результаты распознания речи, в синтаксическом и смысловом плане ближе к линейному развертыванию оригинального сообщения, в связи с чем они содержат больше смысловых деталей, которые неравнозначны в аспекте полноты и точности перевода. Результаты анализа позволяют предположить, что перевод с опорой на распознанную речь снижает когнитивную нагрузку на этапе производства целевого сообщения.

Источники

  1. Аликина Е. В. Наукометрический анализ исследований в области устного перевода: традиции и инновации // Стереотипность и творчество: межвузовский сборник науч. трудов. Пермь: Изд-во Пермского государственного университета, 2007. Вып. 11.
  2. Краевская Н. А. Семантический компонент внутренней программы речевого высказывания: дисс. … к. филол. н. М., 1981.
  3. Хунфэй Гу, Ибин Лю. Технология распознавания речи и ее альтернативные возможности улучшения качества устного последовательного перевода с русского на китайский // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 3.
  4. Швецова Ю. О. Наукометрический анализ исследований в области теории и методики профессионального обучения устных переводчиков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. Т. 51. № 7.
  5. Bastin G. Les marqueurs de cohérence en interprétation consécutive // The Interpreter Newsletter. 2003. Vol. 2.
  6. Chang L. W. Investigating Note-taking in Consecutive Interpreting – Using the Concept of Visual Grammar: PhD Thesis. Manchester, 2014.
  7. Cheung A., Tianyun L. Automatic Speech Recognition in Simultaneous Interpreting: A New Approach to Computer-aided Interpreting // Proceedings of Ewha Research Institute for Translation Studies International Conference. Seoul: Ewha Womans University, 2018.
  8. Ciobanu D. Automatic Speech Recognition in the Professional Translation Process // Translation Spaces. 2016. No. 5 (1).
  9. Defrancq B., Fantinuoli C. Automatic Speech Recognition in the Booth: Assessment of System Performance, Interpreters’ Performances and Interactions in the Context of Numbers // Target.International Journal of Translation Studies. 2021. No. 33 (1).
  10. Fantinuoli C.InterpretBank. Redefining Computer-assisted Interpreting Tools // Proceedings of the 38th Conference “Translating and the Computer”. Geneva: Editions Tradulex, 2016.
  11. Fantinuoli C. Speech Recognition in the Interpreter Workstation // Proceedings of the 39th Conference “Translating and the Computer” (16-17 November, 2017). Geneva: Editions Tradulex, 2017.
  12. Frittella F. M., Rodríguez S. Putting SmartTerp to Test: A Tool for the Challenges of Remote Interpreting // Context: Studies in Translation and Interculturalism. 2022. Vol. 2. No. 2. https://doi.org/10.54754/incontext.v2i2.21
  13. Gengshen H. Adaptation in Consecutive Interpreting // Perspectives: Studies in Translatology. 2006. No. 14 (1). https://doi.org/10.1080/09076760608669013
  14. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised ed. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
  15. Gillies A. Consecutive Interpreting. A Short Course. L. – N. Y.: Routledge, 2019.
  16. Han C., An K. Using Unfilled Pauses to Measure (Dis)Fluency in English-Chinese Consecutive Interpreting: In Search of an Optimal Pause Threshold(s) // Perspectives. 2021. No. 29 (6).
  17. Lee S.-B. Holistic Assessment of Consecutive Interpretation: How Interpreter Trainers Rate Student Performances // Interpreting. 2019. Vol. 21. No. 2. https://doi.org/10.1075/intp.00029.lee
  18. Lu R., Abdullah M. A. R., Ang L. H.Into-A or Into-B, That Is a Question: A Systematic Literature Review of Directionality and Performance in Consecutive Interpreting // SAGE Open. 2023. Vol. 13. No. 4. https://doi.org/10.1177/21582440231202294
  19. Pöchhacker F. Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis // The Interpreters’ Newsletter. 1995. Vol. 6.
  20. Tang F. Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018.

Информация об авторах

Ачкасов Андрей Валентинович

д. филол. н., проф.

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 12 августа 2024.
  • Опубликована: 26 сентября 2024.

Ключевые слова

  • последовательный перевод
  • средства распознавания речи
  • избирательность внимания
  • полнота перевода
  • модель усилий
  • consecutive interpreting
  • speech recognition tools
  • attention selectiveness
  • completeness of translation
  • effort model

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)