• Научная статья
  • 27 сентября 2024
  • Открытый доступ

Стратегии, тактики и приемы как отражение языковой личности синхронного переводчика (в языковой паре «английский – русский язык»)

Аннотация

Цель исследования – определить стратегии, тактики и приемы, используемые в синхронном переводе с позиции лингвоперсонологии и отражения языковой личности синхронного переводчика. В рамках системного представления материала рассмотрена взаимосвязь ключевых понятий переводоведения: стратегии, тактики, способа, приема перевода, переводческой трансформации, переводческого решения. На основании теоретического обзора отечественных и зарубежных подходов к определению переводческой стратегии, тактики, переводческого приема и трансформации предложена функциональная модель переводческой стратегии. Научная новизна заключается в том, что была впервые предложена функциональная модель стратегии, тактик и приемов синхронного перевода с позиции отражения типовой языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода; схематично представлена сеть тактик и приемов в синхронном переводе с позиции лингвофункционального подхода. В результате было установлено, что на процесс выбора стратегии и тактики перевода влияет цель перевода, определяемая самим синхронистом, а также лингвистические и экстралингвистические факторы. На основании полученных данных установлено, что под влиянием изменений коммуникативной ситуации перевода происходит смена стратегии перевода и применяемых тактик, которые используются в комплексе и взаимодополняют друг друга.

Источники

  1. Балаганов Д. В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2021.
  2. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. Мытищи, 2022.
  3. Ганеева Э. Р. Речевая компрессия в синхронном переводе как когнитивное преобразование // Доклады Башкирского университета. 2023. Т. 8. № 4.
  4. Гарбовский Н. К. Теория и методология устного перевода: традиции отечественной школы // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2.
  5. Зубанова И. В. Просто убавь воды. О компрессии в синхронном переводе // Мосты. 2017. № 2 (54).
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
  7. Конурбаев М. Э., Ганеева Э. Р. Лингвистика спонтанной устной речи: сопоставительно-когнитивная трансформация // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2023. № 4.
  8. Кушнина Л. В., Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 1 (11).
  9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003.
  10. Псурцев Д. В. Стратегия перевода. М.: Рема, 2010.
  11. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. Изд-е 2-е. М.: Флинта, 2015.
  12. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006.
  13. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Японский клён: самоучитель устного перевода с английского языка на русский язык. СПб.: Перспектива, 2019.
  14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  15. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
  16. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research / eds. G. Hansen, A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008.
  17. Gambier Y. Stratégies et tactiques en traduction et interpretation // Efforts and Models in Interpreting and Translation Research / eds. G. Hansen, A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. https://doi.org/10.1075/btl.80.07gam
  18. Hatim B. The Translation of Style: Linguistic Markedness and Textual Evaluativeness // Journal of Applied Linguistics. 2007. Vol. 1.
  19. Hönig H. G., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
  20. Krings H. P. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French // Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies / eds. J. House, S. Blum-Kulka. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1986.
  21. Lörscher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycho-linguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1991.
  22. Nord Ch. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Atlanta, 1991. https://doi.org/10.7202/037160ar
  23. Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin – N. Y.: Max Niemeyer Verlag, 1984. https://doi.org/10.1515/9783111351919
  24. Sanjun S. Strategies of Translation // The Encyclopedia of Applied Linguistics. Chichester: Blackwell Publishing Ltd., 2012. Vol. 9. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1117

Информация об авторах

Уланова Екатерина Эдуардовна

к. филол. н.

Кубанский государственный университет, г. Краснодар

Катермина Вероника Викторовна

д. филол. н., проф.

Кубанский государственный университет, г. Краснодар

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 августа 2024.
  • Опубликована: 27 сентября 2024.

Ключевые слова

  • переводческая стратегия
  • тактика перевода
  • языковая личность синхронного переводчика
  • приемы перевода
  • переводческие трансформации
  • translation strategy
  • translation tactics
  • linguistic personality of a simultaneous interpreter
  • translation techniques
  • translation transformations

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)