• Original research article
  • September 27, 2024
  • Open access

Strategies, tactics, and techniques as reflections of the linguistic personality of a simultaneous interpreter (in the English-Russian language pair)

Abstract

The research aims to identify the strategies, tactics, and techniques employed in simultaneous interpretation, viewed through the lens of linguistic personology and the reflection of the linguistic personality of a simultaneous interpreter. Within a systemic framework, the study considers the interrelation of key concepts in translation studies: translation strategy, tactics, method, technique, translation transformation, and translation solution. Based on a theoretical review of Russian and foreign approaches to defining translation strategy, tactics, translation technique, and transformation, a functional model of translation strategy is proposed. The scientific novelty lies in the first-ever proposal of a functional model of strategies, tactics, and techniques of simultaneous interpretation, reflecting the typical linguistic personality of a simultaneous interpreter within a translation situation. A schematic representation of the network of tactics and techniques in simultaneous interpretation, viewed from the perspective of the linguo-functional approach, is also provided. As a result, the researchers conclude that the process of selecting translation strategy and tactics is influenced by the translation goal, determined by the interpreter themselves, as well as by linguistic and extralinguistic factors. Based on the findings, it has been determined that under the influence of changes in the communicative situation of translation, there is a shift in the translation strategy and the applied tactics, which are used in combination and complement each other.

References

  1. Балаганов Д. В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2021.
  2. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. Мытищи, 2022.
  3. Ганеева Э. Р. Речевая компрессия в синхронном переводе как когнитивное преобразование // Доклады Башкирского университета. 2023. Т. 8. № 4.
  4. Гарбовский Н. К. Теория и методология устного перевода: традиции отечественной школы // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2.
  5. Зубанова И. В. Просто убавь воды. О компрессии в синхронном переводе // Мосты. 2017. № 2 (54).
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
  7. Конурбаев М. Э., Ганеева Э. Р. Лингвистика спонтанной устной речи: сопоставительно-когнитивная трансформация // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2023. № 4.
  8. Кушнина Л. В., Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 1 (11).
  9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003.
  10. Псурцев Д. В. Стратегия перевода. М.: Рема, 2010.
  11. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. Изд-е 2-е. М.: Флинта, 2015.
  12. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006.
  13. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Японский клён: самоучитель устного перевода с английского языка на русский язык. СПб.: Перспектива, 2019.
  14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  15. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
  16. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research / eds. G. Hansen, A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008.
  17. Gambier Y. Stratégies et tactiques en traduction et interpretation // Efforts and Models in Interpreting and Translation Research / eds. G. Hansen, A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. https://doi.org/10.1075/btl.80.07gam
  18. Hatim B. The Translation of Style: Linguistic Markedness and Textual Evaluativeness // Journal of Applied Linguistics. 2007. Vol. 1.
  19. Hönig H. G., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
  20. Krings H. P. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French // Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies / eds. J. House, S. Blum-Kulka. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1986.
  21. Lörscher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycho-linguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1991.
  22. Nord Ch. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Atlanta, 1991. https://doi.org/10.7202/037160ar
  23. Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin – N. Y.: Max Niemeyer Verlag, 1984. https://doi.org/10.1515/9783111351919
  24. Sanjun S. Strategies of Translation // The Encyclopedia of Applied Linguistics. Chichester: Blackwell Publishing Ltd., 2012. Vol. 9. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1117

Author information

Ekaterina Eduardovna Ulanova

PhD

Kuban State University, Krasnodar

Veronika Viktorovna Katermina

Dr

Kuban State University, Krasnodar

About this article

Publication history

  • Received: August 9, 2024.
  • Published: September 27, 2024.

Keywords

  • переводческая стратегия
  • тактика перевода
  • языковая личность синхронного переводчика
  • приемы перевода
  • переводческие трансформации
  • translation strategy
  • translation tactics
  • linguistic personality of a simultaneous interpreter
  • translation techniques
  • translation transformations

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)