• Научная статья
  • 8 ноября 2024
  • Открытый доступ

Методы исправления переводческих ошибок в рамках профессиональной подготовки студентов

Аннотация

Цель данной работы – создание основы для понимания концепции ошибки в контексте педагогики и исследований перевода, а также предоставление всестороннего обзора методов, которые можно эффективно применять для минимизации количества ошибок в образовательной среде. Эта работа имеет важное значение в современном мире, где качество перевода должно улучшаться наряду с технологическими и практическими инструментами, доступными переводчикам, для подготовки конкурентоспособных и квалифицированных специалистов. В работе предлагается потенциальное решение для устранения актуальной проблемы создания современного педагогического подхода к переводу и связанным с ним вызовам. Основа дисциплины перевода должна быть расширена, чтобы отразить растущую значимость перевода в нашем все более взаимосвязанном мире. Научная новизна этого исследования заключается в том, что оно позволяет по-новому взглянуть на методы адаптации перевода к современным вызовам. Благодаря классификации типов ошибок и ситуативных контекстов, в которых они возникают, описываемый в статье подход дает возможность проводить всесторонний анализ и целенаправленное исправление переводческих ошибок. Эта структурированная методология не только способствует эффективному исправлению ошибок, но и помогает студентам сохранить полученные знания для применения в будущей профессиональной деятельности. В статье обозначена оригинальность согласования ряда подходов, которые не только помогают выявлять и анализировать ошибки перевода, но и предоставляют эффективные решения для исправления этих ошибок, применимые в преподавании. В результате мы отмечаем, что, хотя образовательные учреждения могут отставать в обеспечении необходимыми материалами и ресурсами, внедрение этих находок требует метакогнитивного подхода и подхода к обучению на протяжении всей жизни. Студенты должны быть подготовлены к критическому анализу ошибок с учетом различных контекстов и обстоятельств. Полное понимание культуры улучшает точность передачи значений между исходным и целевым языками; однако риск ошибок сохраняется, особенно когда подготовка новых переводчиков является недостаточной.

Источники

  1. Баранникова Т. Б., Битокова С. Х., Ханбалаева С. Н. Проблема перевода синонимов: логико-типологический подход // Научный диалог. 2022. Т. 11. № 10. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-10-32-54
  2. Мизамхан Б., Калибекулы Т. Теоретические и практические особенности перевода культурно-маркированной лексики // Вестник Казахского национального педагогического университета имени Абая. Серия: Филологические науки. 2020. Т. 4. № 4 (74). https://doi.org/10.51889/2020-4.1728-7804.97
  3. Терентьева Д. М. Переводческие ошибки как результат лингвистической интерференции английского языка (на материале студенческих практических работ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. T. 14. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil210035
  4. Abdolmaleki S. D. Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt // Social Sciences. 2012. Vol. 7 (6).
  5. Alvarez L., Capitelli S., Valdés G. Beyond Sentence Frames: Scaffolding Emergent Multilingual Students’ Participation in Science Discourse // TESOL Journal. 2023. Vol. 14 (3). https://doi.org/10.1002/tesj.720
  6. Ardelean C. Relevance of the Cultural Transfer in Translation: False-friends in Media Sources // Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages. 2022. Vol. 18 (1).
  7. Asiri S. A. M., Metwally A. A. The Impact of Linguistic and Cultural Competence on Translation Quality: Pedagogical Insights into Translation Problems // Journal of Language Teaching and Research. 2020. Vol. 11 (3). http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1103.22
  8. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised ed. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing, 2016. https://doi.org/10.1075/btl.123
  9. Collier-Meek M. A., Johnson A. H., Sanetti L. H., Minami T. Identifying Critical Components of Classroom Management Implementation // School Psychology Review. 2019. Vol. 48 (4). https://doi.org/10.17105/SPR-2018-0026.V48-4
  10. Cornis-Pope M. Rereading, Rewriting, Revisioning: Poststructuralist Interpretation and Literary Pedagogy // Cornis-Pope M. Hermeneutic Desire and Critical Rewriting. L.: Palgrave Macmillan, 1992. http://dx.doi.org/10.1057/9780230371378_8 1992
  11. Dagilienė I. Translation as a Learning Method in English Language Teaching // Studies About Languages. 2012. No. 21. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.1469
  12. Demir C. Determining Efficient Post-writing Activity for Error Correction: Self-editing, Peer Review, or Teacher Feedback? // Porta Linguarum. 2021. No. 36. http://dx.doi.org/10.30827/PORTALIN.V0I36.15824
  13. Deng L. The Project-based Flipped Learning Model in Business English Translation Course: Learning, Teaching and Assessment // English Language Teaching. 2018. Vol. 11 (9). http://dx.doi.org/10.5539/elt.v11n9p118
  14. Duprey M. M. The Translator as Mediator of Cultures // Cadernos de Tradução. 2013. Vol. 1 (31). http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p234
  15. Furuhata H. Learning Japanese in America: A Survey of Preferred Teaching Methods // Language, Culture and Curriculum. 2002. Vol. 15 (2). http://dx.doi.org/10.1080/07908310208666639
  16. Guénette D. The Pedagogy of Error Correction: Surviving the Written Corrective Feedback Challenge // TESL Canada Journal. 2012. Vol. 30 (1). http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i1.1129
  17. Haokip D. A. D. H. The Challenges of Language, Culture, and Translation in a Global Society // Dera Natung Government College Research Journal. 2021. Vol. 6 (1). http://dx.doi.org/10.56405/dngcrj.2021.06.01.03
  18. İlmek S. T. Making Room for Social Responsibility in Translator Training // English Studies at NBU. 2022. Vol. 8 (1). http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.22.1.4
  19. Jiang B. English Language Learners: Understanding Their Needs // Counterpoints. 2008. Vol. 329.
  20. Jiang Z. Footnotes: Why and How They Become Essential to World Literature? // Neohelicon. 2015. Vol. 42. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-015-0310-0
  21. Jimenez J. Corrective Feedback in EFL University Classrooms: A Case Study at an Italian University // Linguistica e Filologia. 2006. Vol. 23. http://dx.doi.org/10.6092/LEF_23_P45
  22. Krüger R.Integrating Professional Machine Translation Literacy and Data Literacy // Lebende Sprachen. 2022. Vol. 67 (2). http://dx.doi.org/10.1515/les-2022-1022
  23. Luong M. T., Sutskever I., Le Q. V., Vinyals O., Zaremba W. Addressing the Rare Word Problem in Neural Machine Translation // ACL-IJCNLP 2015 – 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing of the Asian Federation of Natural Language Processing, Proceedings of the Conference. Beijing, 2015. Vol. 1. http://dx.doi.org/10.3115/v1/p15-1002
  24. Muñoz B. C. M., Navarrete M. O., Carrillo K. S. Preferences and Opinions of English Pedagogy Students with Different Levels of Linguistic Competence about the Treatment of Errors in FL Writing: A Case Study in a Chilean University // Literatura y Linguistica. 2023. Vol. 47.
  25. Nadighpour B. Teacher-initiated vs. Student-initiated Written Corrective Feedback in EFL Writing // Electronic Journal of Foreign Language Teaching. 2023. Vol. 20 (1). http://dx.doi.org/10.56040/bana2012
  26. O’Rourke L., Connelly V., Barnett A. Understanding Writing Difficulties through a Model of the Cognitive Processes Involved in Writing // Studies in Writing. 2018. Vol. 11 (28).
  27. Ozturk N. A Pedagogy of Metacognition for Reading Classrooms // International Journal of Education and Literacy Studies. 2022. Vol. 10 (1). http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.10n.1p.162
  28. Piotrowski S., Sadowska D. K. Język i kultura w przekładzie tekstów specjalistycznych // Neofilolog. 2023. Vol. 60 (1). http://dx.doi.org/10.14746/n.2023.60.1.10
  29. Putri T. A. An Analysis of Types and Causes of Translation Errors // Etnolingual. 2019. Vol. 3 (2). https://doi.org/10.20473/etno.v3i2.15028
  30. Salvato G. Awareness of the Role of the Body in the Pedagogy of Italian in Canada and in Italy // Language Awareness. 2020. Vol. 29 (1). https://doi.org/10.1080/09658416.2020.1718683
  31. Suprianto S., Sirait E. J. M., Arhas S. H. The Influence of Classroom Management on Students’ Learning Motivation in the Department of Office Administration // Jurnal Office. 2021. Vol. 7 (1). https://doi.org/10.26858/jo.v7i1.23642
  32. Thwe W. P., Kálmán A. The Regression Models for Lifelong Learning Competencies for Teacher Trainers // Heliyon. 2023. Vol. 9 (2). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e13749
  33. Tsuroyya C. Students’ Perception on Peer Correction for Academic Writing Performance // The Journal of English Literacy Education: The Teaching and Learning of English as a Foreign Language. 2020. Vol. 7 (1). https://doi.org/10.36706/jele.v7i1.10674
  34. Valdés-León G. Análisis de errores y variables sociolingüísticas: cómo escriben los estudiantes de primer año de universidad // Onomazein. 2022. Vol. 58. https://doi.org/10.7764/onomazein.58.12
  35. Wang T., Jiang L. The Effects of Written Corrective Feedback on Chinese EFL Learners’ Acquisition of English Collocations // Chinese Journal of Applied Linguistics. 2015. Vol. 38 (3). https://doi.org/10.1515/cjal-2015-0020
  36. Wardekker W. L., Miedema S. Critical Pedagogy: An Evaluation and a Direction for Reformulation // Curriculum Inquiry. 1997. Vol. 27 (1). https://doi.org/10.1080/03626784.1997.11075480

Информация об авторах

Санези Маттео

Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 17 сентября 2024.
  • Опубликована: 8 ноября 2024.

Ключевые слова

  • исправление ошибок
  • переводческая ошибка
  • профессиональная подготовка
  • метакогнитивный процесс
  • перевод в обучении
  • машинный перевод
  • error correction
  • translation error
  • professional training
  • metacognitive process
  • translation in education
  • machine translation

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)