• Научная статья
  • 10 декабря 2024
  • Открытый доступ

Коммуникативные неудачи при машинном переводе информационных пресс-релизов с английского на русский язык

Аннотация

Цель исследования – определение качества машинного перевода английских информационных пресс-релизов на русский язык с точки зрения семантической, стилистической и коммуникативной адекватности. В статье рассмотрены примеры коммуникативных неудач и проведен анализ причин неадекватности машинного перевода. Научная новизна исследования состоит в выявлении нарушений языковых норм русского языка в тексте перевода информационных правительственных пресс-релизов на английском языке, характеризующихся высоким дипломатическим стилем. В результате исследования установлено, что коммуникативные неудачи возникают вследствие дословного перевода без анализа более широкого языкового контекста, подбора адекватного значения или существенных переводческих трансформаций на уровне синтаксических конструкций, таких как модуляция, перемещение, опущение, добавление и др. Избежание подобных коммуникативных неудач требует обучения системы машинного перевода правилам русского языка, англо-русским переводческим эквивалентам, соответствующим официально-деловому стилю, и пополнения языковой базы.

Источники

  1. Антонов С., Курбатов П., Кожемякин Е. А. Композиционные и стилистические особенности пресс-релизов, поступающих в редакции белгородских СМИ // Современный дискурс-анализ. 2018. Вып. 19.
  2. Ачкасов А. В. Межъязыковые аспекты поисковой оптимизации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2021. № 199.
  3. Ачкасов А. В. Речевые характеристики последовательного перевода в условиях использования средств распознавания речи // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 9.
  4. Ачкасов А. В. Элементы доместикации в русских переводах рубежа XX-XXI веков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2023. № 210.
  5. Белоглазова Е. В. Перевод поэтических интекстов в научном культурологическом дискурсе // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2019. № 192.
  6. Беляева Л. Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2022. № 203.
  7. Беляева Л. Н., Камшилова О. Н. Машинный перевод в системе обучения: процедуры и ресурсы // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2023. № 208.
  8. Велницова К., Якубичкова Б., Кралик Р. Взаимодействие «человек – компьютер» в переводческой деятельности: проблемы беглости машинного перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика. 2021. Т. 18. № 1.
  9. Воюцкая А. А. В поисках единицы перевода: функционирование единицы перевода как единицы принятия решения // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Т. 4. № 1.
  10. Гаврильева Е. А. Прагматический аспект перевода пресс-релизов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2018. № 16.
  11. Карпенко Л. Цифровая коммуникация и проблемы перевода (на материале болгарских и русских сетевых текстов) // Обучение иностранным языкам. 2021. Т. 48. № 3.
  12. Карцева Е. Ю., Маргарян Т. Д., Гурова Г. Г. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 3.
  13. Княжева Е. А. О некоторых аспектах исследования проблемы оценки качества перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. Т. 17. № 1.
  14. Кудрина А. В. Имиджевый потенциал пресс-релиза как синкретичного жанра (на примере пресс-релизов российских экономических форумов) // Университетский научный журнал. 2017. № 34.
  15. Кузнецова Д. Л. Анализ потенциала систем машинного перевода в русско-английском научном переводе // Наука в мегаполисе. 2024. № 6 (62).
  16. Лобынева Е. И., Николаева А. Ю. Особенности машинного перевода // Научный потенциал. 2023. № 1-2 (40).
  17. Митин П. С. Типичные ошибки машинного перевода общеполитической лексики (на примере перевода прессы Арабской Республики Египет) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 1.
  18. Никишова О. А., Потапова В. Ю. Использование систем машинного перевода при переводе текстов научно-технического содержания // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2023. № 4.
  19. Ошанова Е. С. Практическое применение систем машинного перевода при переводе маркетинговых текстов // Социально-экономическое управление: теория и практика. 2023. Т. 19. № 2.
  20. Петрова О. В., Родионова М. Ю. Машинный перевод как учебно-методический материал на занятиях по переводу // Военно-филологический журнал. 2023. № 4.
  21. Поликарпов А. А., Курлов В. Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей (по данным толкового словаря) // Вопросы языкознания. 1994. № 1.
  22. Филясова Ю. А. Особенности перевода заголовков новостных статей медиаканала Би-Би-Си (на материале англо-русских эквивалентов) // Вопросы прикладной лингвистики. 2023a. № 51.
  23. Филясова Ю. А. Репрезентация эмотивных коннотаций английских новостных заголовков при переводе на русский язык // Вопросы современной лингвистики. 2023b. № 4.
  24. Филясова Ю. А. Стратегии эквивалентности и преобразования при переводе английских новостных заголовков на русский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023c. № 9.
  25. Французова А. Д. Прагматические параметры коммуникативных неудач в устном судебном переводе с использованием русского и шведского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 12.
  26. Швейцер А. Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. 1991. № 4.
  27. Beloglazova E. V. In search of culture non-specific linguistic mechanisms of language adaptation to external cultures // Language Studies and Modern Humanities. 2020. Vol. 2. No. 1.
  28. Horváth I. Speech translation vs.Interpreting // Language Studies and Modern Humanities. 2021. Vol. 3. No. 2.
  29. Kokanova E. S., Berendyaev M. V., Kulikov N. Yu. Pre-editing English news texts for machine translation into Russian // Language Studies and Modern Humanities. 2022. Vol. 4. No. 1.

Информация об авторах

Филясова Юлия Анатольевна

к. филол. н.

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Чернявская Алёна Аркадьевна

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 1 ноября 2024.
  • Опубликована: 10 декабря 2024.

Ключевые слова

  • качество машинного перевода
  • семантическая адекватность перевода
  • стилистическая адекватность перевода
  • коммуникативная адекватность перевода
  • нарушение языковых норм русского языка
  • дословный перевод
  • quality of machine translation
  • semantic adequacy of translation
  • stylistic adequacy of translation
  • communicative adequacy of translation
  • violation of the linguistic norms of the Russian language
  • literal translation

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)