Особенности перевода текстов в сфере крафт-туризма: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков)
Аннотация
Цель исследования – определить применимость тактики воспроизведения стилистических характеристик текста, тактики прагматической адаптации, а также тактики правильного оформления информации в рамках стратегии коммуникативно-равноценного перевода при переводе текстов в сфере крафт-туризма. Приведены практические примеры переводов текстов, используемых в данной сфере с последующим анализом, направленным на подтверждение применимости вышеуказанной переводческой стратегии, осуществляемой при помощи комплекса переводческих тактик, при переводе текстов в области крафт-туризма с русского языка на английский. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале русского и английского языков описан принцип ведения переводческой деятельности в рамках коммуникативных ситуаций в индустрии ремесленного туризма с точки зрения коммуникативно-функционального подхода к переводу с учетом прагматических факторов. К таким факторам можно отнести цели, преследуемые коммуникантами, и их национально-культурные черты, а также особенности терминологии, используемой в вышеуказанной сфере. Также предлагается комплекс переводческих тактик, направленных на реализацию выбранной стратегии в каждой коммуникативной ситуации, в частности тактики прагматической адаптации и тактики правильного оформления информации в рамках стратегии коммуникативно-равноценного перевода с целью подтверждения ее применимости (на материале русского и английского языков). В результате определено, что ввиду необходимости адаптировать текст перевода под иностранного туриста, исходя из его национально-культурных черт и норм терминообразования в русском и английском языках, требуется использование вышеуказанных переводческих тактик в рамках стратегии коммуникативно-равноценного перевода.
Источники
- Бахмудова А. Ш., Шахбазова А. С. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский // Глобальный научный потенциал. 2021. № 6 (123).
- Гуреева А. А., Сидорович Т. С. Терминология туризма: особенности функционирования // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллект. моногр. / под общ. ред. В. А. Митягиной. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016.
- Митягина В. А. Культурное измерение текста в фокусе актуальных концепций переводоведения // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. Вып. 9.
- Новикова Э. Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дисс. … д. филол. н. Уфа, 2019.
- Пшенкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дисс. … д. филол. н. Барнаул, 2005.
- Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007.
- Самостроенко Г. М. Развитие туризма в регионе на основе использования потенциала народных промыслов // Региональная экономика: теория и практика. 2012. № 1.
- Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015.
- Шестакова А. В. Ремесленный туризм: проблемы и перспективы развития в России // География и туризм: сб. науч. тр. Пермь, 2008. Т. 6.
- Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeacatemia, 1984.
- Kupsch-Losereit S. Hermeneutische Verstehensprozesse beim Übersetzen // Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag / hrsg. von J. Holz-Mänttäri, C. Nord. Tampere: Tampereen yliopisto, 1993.
- Kupsch-Losereit S. Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. Berlin: SAXA Verlag, 2008.
- Kussmaul P. Training the Translator. Amsterdam – Philadelphia: J. Benjamins, 1995.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 21 мая 2024.
- Опубликована: 24 декабря 2024.
Ключевые слова
- крафт-туризм
- стратегии перевода
- переводческие тактики
- тактика прагматической адаптации
- тактика правильного оформления информации
- craft-tourism
- translation strategies
- translation tactics
- tactics of pragmatic adaptation
- tactics of correct information processing
Copyright
© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»