Поэзия Х.-М. Дзуццати в русскоязычных переводах Б. Ш. Окуджавы: проблема репрезентации формы и содержания
Аннотация
Цель исследования заключается в определении основного переводческого метода, использованного известным русским поэтом Б. Окуджавой при переводе поэтических произведений Х.-М. Дзуццати. Научная новизна заключается в том, что впервые на материале русскоязычных переводов Х.-М. Дзуццати продемонстрированы возможности отражения компонентов поэтического произведения (идеи, образы, композиция и т. д.). Полученные результаты показали применение переводчиком различных переводческих трансформаций, основными из которых являются лексические, синтаксические преобразования исходного текста, синтез свободного и адекватного подходов, в переводе отдельных стихотворений отмечается доминирование собственного восприятия художественной действительности, показ своего поэтического мира. Разнится с некоторыми оригинальными стихотворениями и представленная в русскоязычных вариантах структура. Стихотворения, лишенные в подлиннике рифмы, в переводе сплетаются созвучием окончаний строк, что в целом придает им дополнительную мелодичность. С другой стороны, наблюдаемое в творчестве Х.-М. Дзуццати сочетание традиционного стиха (рифма, ритм, строфическое членение) со свободным характерно и для переводов. Часто используемый автором рваный ритм стиха и ломаные строки находят свое адекватное графическое отражение у Б. Окуджавы.
Источники
- Бернардини Д. Здравый смысл поэта. Интервью с Булатом Окуджавой // Голос надежды: Новое о Булате / пер. с итал. В. Босенко; сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2013. Вып. 10.
- Гущина П. Е. Особенности вокального перевода (на примере переводов стихотворения Б. Ш. Окуджавы «Молитва» на английский язык) // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов VII (XXI) международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения». Томск: ТГУ, 2020. Вып. 21.
- Джусойты Н. Незнакомое в знакомом // Дружба народов. 1965. № 11.
- Дзапарова Е. Б. Поэзия Н. Г. Джусойты в русскоязычных переводах 1960-х гг.: сравнительно-сопоставительный анализ // Kavkaz-Forum. 2023. Вып. 15 (22).
- Дзапарова Е. Б. Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии // Научный диалог. 2020. № 6.
- История русской литературы ХХ века: в 2 ч. / под ред. В. В. Аганесова. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Юрайт, 2014. Ч. 2.
- Мамиева И. В. Основные вехи развития осетинской поэзии: имена и тенденции // Известия СОИГСИ. 2016. Вып. 22 (61).
- Назаров А. «Переживание неповторимо…» (О встрече с Булатом Окуджавой) // Голос надежды: Новое о Булате / сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2012. Вып. 9.
- Никонова Н. Е. Подстрочник поэтического текста: история, типология и роль в межкультурной коммуникации // Сибирский филологический журнал. 2008. № 1.
- Оскоцкий В. Д. Булат Окуджава – переводчик (Из наблюдений. Заметки) // Миры Булата Окуджавы: материалы третьей международной научной конференции. М.: Соль, 2007.
- Петрова М. А. Ретроспекция как способ построения лирического сюжета в поэзии С. А. Есенина: мотив воспоминаний // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Серия «Филологические науки». 2011. № 4.
- Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.
- Сычева А. В., Ковынева Е. А. Проблемы дифференциации поэтического жанра песенки и специфика его воссоздания средствами английского языка (на материале поэзии Б. Окуджавы) // Russian Linguistic Bulletin. 2021. № 1 (25).
- Чайковский Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). Магадан: Кордис, 1997.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 20 ноября 2024.
- Опубликована: 28 декабря 2024.
Ключевые слова
- художественный перевод
- осетинская поэзия
- Х.-М. Дзуццати
- Б. Ш. Окуджава
- переводческие принципы
- интенции автора
- literary translation
- Ossetian poetry
- Kh.-M. Dzuttsati
- B. Sh. Okudzhava
- translation principles
- author’s intent
Copyright
© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»