The poetry of Kh.-M. Dzuttsati in Russian translations by B. Sh. Okudzhava: The problem of representing form and content
Abstract
The research aims to determine the primary translation method employed by the renowned Russian poet B. Okudzhava in translating the poetic works of Kh.-M. Dzuttsati. The scientific novelty lies in the fact that, for the first time, the possibilities of reflecting the components of a poetic work (ideas, images, composition, etc.) are demonstrated using the material of Russian-language translations of Kh.-M. Dzuttsati. The results obtained revealed the translator’s application of various translation transformations, the main ones being lexical and syntactic transformations of the source text, a synthesis of free and adequate approaches. In the translation of individual poems, the dominance of the translator’s own perception of artistic reality and the portrayal of his own poetic world are noted. The structure presented in the Russian-language versions also differs from some of the original poems. Poems lacking rhyme in the original are intertwined with consonance in the endings of lines in the translation, which generally gives them additional melodiousness. On the other hand, the combination of traditional verse (rhyme, rhythm, stanzaic division) with free verse, observed in the works of Kh.-M. Dzuttsati, is also characteristic of the translations. Broken rhythm and fragmented lines frequently used by the author find their adequate graphic reflection in B. Okudzhava’s work.
References
- Бернардини Д. Здравый смысл поэта. Интервью с Булатом Окуджавой // Голос надежды: Новое о Булате / пер. с итал. В. Босенко; сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2013. Вып. 10.
- Гущина П. Е. Особенности вокального перевода (на примере переводов стихотворения Б. Ш. Окуджавы «Молитва» на английский язык) // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов VII (XXI) международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения». Томск: ТГУ, 2020. Вып. 21.
- Джусойты Н. Незнакомое в знакомом // Дружба народов. 1965. № 11.
- Дзапарова Е. Б. Поэзия Н. Г. Джусойты в русскоязычных переводах 1960-х гг.: сравнительно-сопоставительный анализ // Kavkaz-Forum. 2023. Вып. 15 (22).
- Дзапарова Е. Б. Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии // Научный диалог. 2020. № 6.
- История русской литературы ХХ века: в 2 ч. / под ред. В. В. Аганесова. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Юрайт, 2014. Ч. 2.
- Мамиева И. В. Основные вехи развития осетинской поэзии: имена и тенденции // Известия СОИГСИ. 2016. Вып. 22 (61).
- Назаров А. «Переживание неповторимо…» (О встрече с Булатом Окуджавой) // Голос надежды: Новое о Булате / сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2012. Вып. 9.
- Никонова Н. Е. Подстрочник поэтического текста: история, типология и роль в межкультурной коммуникации // Сибирский филологический журнал. 2008. № 1.
- Оскоцкий В. Д. Булат Окуджава – переводчик (Из наблюдений. Заметки) // Миры Булата Окуджавы: материалы третьей международной научной конференции. М.: Соль, 2007.
- Петрова М. А. Ретроспекция как способ построения лирического сюжета в поэзии С. А. Есенина: мотив воспоминаний // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Серия «Филологические науки». 2011. № 4.
- Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.
- Сычева А. В., Ковынева Е. А. Проблемы дифференциации поэтического жанра песенки и специфика его воссоздания средствами английского языка (на материале поэзии Б. Окуджавы) // Russian Linguistic Bulletin. 2021. № 1 (25).
- Чайковский Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). Магадан: Кордис, 1997.
Author information
About this article
Publication history
- Received: November 20, 2024.
- Published: December 28, 2024.
Keywords
- художественный перевод
- осетинская поэзия
- Х.-М. Дзуццати
- Б. Ш. Окуджава
- переводческие принципы
- интенции автора
- literary translation
- Ossetian poetry
- Kh.-M. Dzuttsati
- B. Sh. Okudzhava
- translation principles
- author’s intent
Copyright
© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC