• Научная статья
  • 16 января 2025
  • Открытый доступ

Девиантная и стратагемно-тактическая репрезентации языковой личности синхронного переводчика (в языковой паре «английский язык – русский язык»)

Аннотация

Репрезентанты языковой личности синхронного переводчика могут представлять индивидуальные комбинации стратагемно-тактических решений, отклонений от существующей нормы перевода, прежде всего переводческие ошибки и неудачные переводческие решения. Определение единиц, репрезентирующих языковую личность синхронного переводчика, порождает неоднозначность трактовок и множество терминологических дериватов. Цель настоящего исследования заключается в определении спектра девиантных и стратагемно-тактических приемов, репрезентирующих языковую личность синхронного переводчика. Научная новизна исследования состоит в новом теоретическом осмыслении проблемы вербальных репрезентант языковой личности синхронного переводчика, стоящей на стыке лингвоперсонологии, эрратологии и транслатологии. Автор разграничивает понятия «переводческая ошибка» и «неудачное переводческое решение» с позиции прагматического содержания вербального транслята. В результате исследования предлагаются теоретическое обоснование и эмпирическое подтверждение многообразия стратагемно-тактических проявлений, которые реализуются за счет индивидуального выбора тактической сети приемов, а также за счет форм девиантных вариантов языкового портрета синхронного переводчика.

Источники

  1. Александрова Е. В. Формирование готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка: автореф. дисс. … к. пед. н. Н. Новгород, 2009.
  2. Алексеева Т. Д. О роли памяти при устном переводе // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1 (26).
  3. Багиян А. Ю. Когнитивно-дискурсивное пространство профессиональной идентичности: системный подход к лингвопроектированию: монография / Пятиг. гос. ун-т. Пятигорск: ПГУ, 2024.
  4. Балаганов Д. В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2021.
  5. Баранов А. Н., Паршин П. Б. О метаязыке описания визуализаций текста // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2018. Т. 17. № 3.
  6. Бредихин С. Н., Пелевина Ю. И. Интегративный характер формирующейся терминосистемы когнитивной лингвистики // Научная мысль Кавказа. 2022. № 2 (110).
  7. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: дисс. … д. филол. н. Мытищи, 2022.
  8. Евтугова Н. Н., Новикова Е. В. Прагматические особенности англоязычной экологической рекламы // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. № 3.
  9. Зубанова И. В. Просто убавь воды. О компрессии в синхронном переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2017. № 2 (54).
  10. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2015.
  11. Конурбаев М. Э., Ганеева Э. Р. Лингвистика спонтанной устной речи: сопоставительно-когнитивная трансформация // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2023. № 4.
  12. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования. М.: Знак, 2012.
  13. Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2010.
  14. Кушнина Л. В., Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 1 (11).
  15. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М.: Языки русской культуры, 1996.
  16. Митягина В. А. Обучение переводу в эпоху глобального многоязычия // Инновационная деятельность педагога: традиции и современность: сборник материалов III всероссийской науч.-практ. конференции (г. Владикавказ, 26-27 апреля 2024 года). Владикавказ: Северо-Осетинский государ. ун-т им. К. Л. Хетагурова, 2024.
  17. Мокрушина Е. И., Андреев Н. И. Специфика преподавания основ синхронного перевода в неязыковом вузе // Филологические науки в МГИМО. 2017. № 3 (11).
  18. Новикова Э. Ю. Сказка Б. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация // Казанский лингвистический журнал. 2024. № 3.
  19. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. Изд-е 2-е. М.: Флинта, 2015.
  20. Силантьева М. С. Элитарная языковая личность в профессиональном дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. Пермь, 2012.
  21. Сухих С. А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: дисс. … д. филол. н. Краснодар, 1998.
  22. Тарнаева Л. П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2008. № 2 (13).
  23. Уланова Е. Э. Исследование репрезентации гендера языковой личности синхронного переводчика // Филология и человек. 2024а. № 3.
  24. Уланова Е. Э. Переводческая ошибка как отражение индивидуальности языковой личности синхронного переводчика // Вестник Череповецкого государственного университета. 2024b. № 3 (120).
  25. Холодная М. А. Когнитивные стили: о природе индивидуального ума. Изд-е 2-е. СПб.: Питер, 2004.
  26. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
  27. Ширяева Т. А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: дисс. … д. филол. н. Краснодар, 2008.
  28. Gile D. Le modele d’efforts et l’equilibre d’interpretation simultanee // Meta: Translators’ Journal. 1985. Vol. 30. № 1.
  29. Paneth E. An Investigation into Conference Interpreting: Thesis for the Degree of M. A. in Education. L.: London University, 1957.

Информация об авторах

Уланова Екатерина Эдуардовна

к. филол. н.

Кубанский государственный университет, г. Краснодар

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 6 декабря 2024.
  • Опубликована: 16 января 2025.

Ключевые слова

  • языковая личность синхронного переводчика
  • синхронный перевод
  • прием перевода
  • стратегия перевода
  • тактика перевода
  • linguistic personality of a simultaneous interpreter
  • simultaneous interpretation
  • translation technique
  • translation strategy
  • translation tactics

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)