Проблемы языковой локализации компьютерных игр при переводе на русский язык (на примере Half-Life 2 и Portal 2)
Аннотация
Цель исследования – разработать алгоритм действий переводчика как один из подходов для повышения качества адаптации игр для русскоязычной аудитории на примере Half-Life 2 и Portal 2. В статье рассмотрены организационные, технические, контекстные и культурно-лингвистические аспекты, оказывающие влияние на процесс локализации. Проведен анализ переводческих трансформаций, таких как дословный перевод, семантические и прагматические изменения и их роль в достижении эквивалентности оригинального игрового опыта. Научная новизна заключается в разработке классификации локализационных проблем, алгоритма работы переводчика-локализатора, а также в выявлении типовых ошибок перевода, связанных с отсутствием полного контекста, ограничениями программного кода, культурно-лингвистическими различиями, для устранения которых предложены практические рекомендации. В результате выделены четыре категории проблем локализации (организационно-подготовительные, технические, контекстные и культурно-лингвистические) и предложен алгоритм профессиональной локализации видеоигр (АПЛВ), состоящий из четырех этапов (подготовительный – анализ проекта, непосредственно локализация, предрелизное альфа-тестирование и доработка, пострелизная доработка). Подчеркивается, что более глубокое понимание этапов языковой локализации и потенциально проблематичных аспектов процесса локализации в целом может в перспективе помочь улучшить качество результата локализации, что, в свою очередь, повысит удовлетворенность русскоязычных игроков и коммерческую успешность игры.
Источники
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
- Денисова А. И. Компьютерные игры как феномен современной культуры // Аналитика культурологии. 2010. № 18.
- Зинкевич О. В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2018. № 3.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian: учебное пособие. СПб.: Лениздат; Союз, 2002.
- Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
- Кузьмина Г. П., Сидоров И. А. Компьютерные игры и их влияние на внутренний мир человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2012. № 2-2.
- Малёнова Е. Д. Перевод vs локализация: терминологическая дихотомия или естественная интеграция? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2022. № 1 (57).
- Саяхова Д. К. Языковая локализация видеоигр: лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2021.
- Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых ученых. 2018. № 4 (7).
- Bernal-Merino M. A. Challenges in the translation of video games // Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de l’Informació i la Comunicació. 2007. № 5.
- Bernal-Merino M. Creativity in the Translation of Video Games // Quaderns de Filologia. Estudis literaris. 2008. Vol. 13.
- Bernal-Merino M. On the Translation of Video Games // The Journal of Specialised Translation. 2006. Iss. 6.
- Chesterman A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.
- Díaz-Montón D. It’s a funny game // The Linguist. 2007. Iss. 46.
- Esselink B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
- Kasapakis V. Pervasive Role Playing Games: Design, Development and Evaluation of a Research Prototype: PhD Thesis. Mytilene, 2016.
- Murray J. From Game-Story to Cyberdrama // Electronic Book Review. 2024. https://electronicbookreview.com/essay/from-game-story-to-cyberdrama/
- O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013.
- Wardrip-Fruin N., Harrigan P. First Person: New Media as Story, Performance, and Game. Cambridge: MIT Press, 2004.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 17 декабря 2024.
- Опубликована: 6 февраля 2025.
Ключевые слова
- языковая локализация видеоигр
- проблемы локализации игр
- алгоритм профессиональной локализации видеоигр
- переводческие трансформации
- ошибки видеоигровой локализации
- language localization of video games
- problems of game localization
- algorithm for professional video game localization
- translation transformations
- errors in video game localization
Copyright
© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»