• Научная статья
  • 24 февраля 2025
  • Открытый доступ

Проблема передачи реалий в переводе поэтического текста с русского языка на романские языки

Аннотация

Цель исследования – выявление аналогов перевода на другие языки языковых и культурных реалий в стихотворной сказке на русском языке, поиск которых для перевода произведений фольклорного типа может представлять проблему в других культурных полях. В авторских сказках многие явления народной традиции, прочно вошедшие в дальнейшем в общенациональный культурный фонд, трансформировались в яркие образы и понятия, аналоги которых отсутствуют в других языках, поэтому полные эквиваленты невозможны. Научная новизна заключается в том, что при сравнении текста поэтической сказки П. Ершова «Конек-горбунок» на русском языке и ее переводов на другие языки (в нашем случае – французский и испанский языки) были выявлены разные подходы в отражении исторического контекста, фоновых знаний и в подборе эквивалентов и аналогов для передачи той или иной реалии русской культуры. В результате анализа переводов поэтической сказки на французский и испанский языки были отмечены значительные расхождения в текстах при передаче русских культурных реалий, что может искажать общий контекст оригинального произведения при восприятии его иностранным читателем.

Источники

  1. Андреюшкина Т. Н. Современная эстетика стихотворного перевода: Ефим Эткинд. Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга I. Поэзия и перевод. СПб.: ИД «Петрополис», 2018. 424 с. Книга II. Статьи о стихотворном переводе. СПб.: ИД «Петрополис», 2020. 420 с. // Филологический класс. 2020. № 4. Т. 25.
  2. Верещагин Е. M., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.
  3. Касымова О. Р. Лингвокультурологические аспекты перевода поэтического наследия Махтумкули Фраги: сохранение национальной идентичности и художественной формы // NovaInfo. 2024. № 146.
  4. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. М.: Эксмо, 2022.
  5. Мечковская Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2004.
  6. Мягкова В. А. Перевод культурно-специфических смыслов поэтического текста как психолингвистическая проблема // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 4 (820).
  7. Оболенская Ю. Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами (на материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке): автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1997.
  8. Овчинникова А. С. Переводной текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В. С. Высоцкого) // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 2 (21).
  9. Пивоварова Ю. С. К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических произведениях // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). М.: Буки-Веди, 2016.
  10. Ранская А. Г. Зарубежные издания «Конька-Горбунка». Новые материалы // XXV Ершовские чтения: международный сборник научных статей (г. Ишим, 5-6 марта 2015 г.). Ишим, 2015.
  11. Свешникова М. И. Перевод русских фольклорных произведений на французский язык // Гуманитарные исследования. 2022. № 2.

Информация об авторах

Свешникова Марина Ильинична

к. пед. н., доц.

Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева

Сернова Елена Игоревна

к. филол. н., доц.

Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 13 января 2025.
  • Опубликована: 24 февраля 2025.

Ключевые слова

  • перевод стихотворной сказки
  • русские культурные и языковые реалии
  • фоновые знания
  • эквиваленты и аналоги в отражении исторического контекста
  • замены и опущения
  • translation of a poetic fairy tale
  • Russian cultural and linguistic realities
  • background knowledge
  • equivalents and analogues in the reflection of the historical context
  • substitutions and omissions

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)